- 9
- 0
- 约26.35万字
- 约 74页
- 2015-10-06 发布于贵州
- 举报
试论翻译等理论中的值
试论翻译等值理论中的值
专业:英语语言文学
硕士生:张志华
指导教师:王东风教授
摘 要
本研究旨在向翻译者提供一种全新的视角来判断和衡量原文本和目的文本的等
值翻译的等值度问题,进而借以实现原文本和目的文本的等值翻译。这个等值度概
念,也即是“Valence”的概念,是指原语文本中自身所具有某些特征,而这些特征
通过Leech对语言所概括的七种意义和五种功能来体现。如果原语中的某个语意特
征或者某个功能特征在目的语在得以体现,我们可以说这个语义上的Valence或这
个功能上的Valence在目的语中得到了实现。
本研究首先回顾了在等值翻译的系列理论,从理论的首次引入、早期发展、到
最后改进,其中经历常时间的争论、批评甚至冲突。本研究吸收了Nida形式对等、
动态对等—读者反应论的丰富思想精神, 深受Newmark的语意翻译和交际翻译的
析,而最终将Valence落实到Leech的语言意义和语言功能上。
本研究假定原文本有Valence是全值,而译者的任务就是将原文本的所有
等值翻译。设计了一套简单的Valence符号系统用于描述和标记原语文本和目的文
,这也就意味着实现了等值翻译。
m
(语素,词,语法结构和语篇)来分析。并充分考虑英语与汉语的差异性,综合分
析语篇的中原语文本和目的文本的等值衡量问题和等值实现问题。
关键词:值; 等值翻译; 多重值
IV
A
TentativeonValenceinTranslation
Study
” o rr’1
EqUlValenCe.1neOIV
andLiterature
Major:EnglishLanguage
Zhihua
M.A.Candidate:Zhang
Supervisor:ProfessorWangDongfeng
Abstract
Whathasbeen orhasbeenaimedinthis iSto translatorswith
designed studyprovide
abrandnew for and translation betweentheST
perspectiveiudgingrealizing equivalence
TT.That
andthe iS.thevalencehasbeen todescribethe whichtheST
designed qualities
hasinitselfthe ofLeech’Sseven andfivefunctions.
by clothing meanings
Translation its
first and
原创力文档

文档评论(0)