- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析功能目的论在英汉文学翻译中的应用
浅析功能目的论在英汉文学翻译中的应用
---以廖美珍译作《在亚当之前》为例
1 引言
翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。文学翻译强调“忠实、准确”——这是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译违背了原作的精神风貌。Skopos Theory)兴起于20世纪70年代和80年代的德国,是德国功能派翻译理论的重要组成部分,功能学派的翻译理论不再视翻译为静态的语言现象,而将其视为跨文化交际行为。目的论的出现解决了如何选择意译和直译、动态对等和形式对等的选择、译者的主体性是否需要发挥等问题。目的论所提倡的不是译文和原文之间是否对等,或者译文是否完美,而是强调译文应是在分析原文的基础上,以译文的功能为目的,根据不同的语境来选择翻译的方法,可以是直译,也可以是意译,也可以是直译和意译的结合。
“Skopos”是一个希腊词,意思是“目的、动机、功能”。对于这个“Skopos”费米尔有三种解释:译者的目的(如谋生);译文的交际目的(如启发读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。费米尔还特别指出也要将行为发生的环境放到文化背景中考虑,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一字对一字的语言转换活动。
目的论强调所有翻译必须遵循三个法则:目的法则(Skopos Rule),连贯法则和忠实性法则。而翻译所要遵循的首要法则就是“目的法则”:在整个翻译过程中,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。这里的“目的”主要是指译文的交际目的,包括翻译的目的、预期的目标读者、译文使用的环境及译文的预期功能。如果原文的信息不全,译者要发挥其主体性去获取相关信息,以帮助目的语读者了解。
在目的论中,原文的地位大大降低,原文的作用是给译者提供信息参考,译文的目的才是翻译的首要准则,译者可按照翻译要求,从原文所提供的信息中选取一定的内容,加工成译文信息提供给目的语读者。为了使译文能够符合目的语的语言规范,表达习惯和文化背景,并达到译文的交际目的,译者可以不受原文的限制,根据需要选择信息,在此基础上对原文进行调整,删减或者改写。
费米尔的目的论解决了传统翻译学派面临的文化差异,翻译动机,译文用途等重要问题。同时也为译者灵活地翻译文学作品提供了理论依据。
3 目的论指导下的文学翻译
目的论以目的法则为首要法则,要求在翻译的过程中应该考虑到行为理论和跨文化交际。目的论认为翻译是一种有目的的交际活动,它要求翻译过程应以译文在目的语文化环境中所达到的预期功能为标准。费米尔认为任何翻译行为都是有目的的,目的性决定了翻译策略。换句话说,只要能够实现既定的翻译目的,任何翻译策略都是可行的。
3.1 转换
在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。
3.1.1 词汇层面的转换
汉语是一种动词显著的语言,因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。此外,词类转换也包括各种词类转换成名词、形容词、副词等操作方法技巧。考虑到英汉语在动静态表述法上不一致,为了符合译文的语言特点,译者在译文中将大量的静态名词转换成了动态动词。
例1:The first morning ,after my nights sleep with Lop-Ear, I learned the advantage of the narrow-mouthed caves.
译文:在我与“垂耳”共眠的那一夜的第二天早晨,我就知道了洞口狭窄的山洞的优点。
例2:Our cave was small, but with squeezing there was room for three.
译文:我们的洞虽小,但挤一挤,也容得下三个人。
例3:His thrusts were prodigious.
译文
您可能关注的文档
最近下载
- 鲁教版化学8年级全册同步全解.pdf VIP
- 管理咨询成果验收规范.PDF VIP
- C-J∕T 447-2014 管道燃气自闭阀(高清可复制).pdf VIP
- 2025辽宁阜新市教育系统招聘教师94人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2024检验检测机构内审检查表.pptx VIP
- 厂房建设工程可行性研究报告.docx
- 2025年阜新市教育系统公开招聘教师94人备考试题及答案解析.docx VIP
- 中控技术-VxSCADA系统结构组态软件使用手册System Builder (VxSysBuilder) User Manual.pdf VIP
- Danfoss丹佛斯技术样本 PVG 32 比例阀组 用户指南.pdf
- 高压供电安全课件.pptx VIP
文档评论(0)