《E-C Legal Translation (XIX)》.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《E-C Legal Translation (XIX)》.ppt

E-C Legal Translation Lecture XIX E-C Translation of Non-Normative Legal Documents homework 1. 根据国家统计局的一份报告, 从1953年至1993年, 国内生产总值累计增长17倍, 平均年增长7.3%。 homework 1. 根据国家统计局的一份报告, 从1953年至1993年, 国内生产总值累计增长17倍, 平均年增长7.3%。 According to a report compiled by the State Statistics Bureau, from 1953 to 1993, the gross domestic product (GDP) of the country multiplied 18 times at an annual rate of 7.3%. homework 2.在经济方面,基本保持稳定快速增长的格局。在即将过去的5年中,国内生产总值提前实现比20世纪80年代翻两番的目标。 homework 2.在经济方面,基本保持稳定快速增长的格局。在即将过去的5年中,国内生产总值提前实现比20世纪80年代翻两番的目标。 In the area of economy, it has kept a steady and rapid growth. In the past 5 years, its gross domestic product (GDP) quadrupled that of the 1980s in advance of the scheduled time. homework 3.离婚时,夫妻的共同财产由双方共同协议处理;协议不成时,由人民法院根据财产的具体情况,照顾女方和子女权利的原则判决。 homework 3.离婚时,夫妻的共同财产由双方共同协议处理;协议不成时,由人民法院根据财产的具体情况,照顾女方和子女权利的原则判决。 In case of divorce, the disposal of the joint property of husband and wife is subject to agreement between the two parties. In cases where agreement can not be reached, the court should make a judgment after considering the actual state of the family and the rights and interests of the wife and the child or children. 0. Some Specific Terms 英美非规定性法律文件包括“论述性法律文书”及“涉诉性法律文书”两大类; 0. Some Specific Terms 英美非规定性法律文件包括“论述性法律文书”(discoursive writing)及“涉诉性法律文书”(litigation-related writing)两大类; 0. Some Specific Terms 英美非规定性法律文件包括“论述性法律文书”(discoursive writing)及“涉诉性法律文书”(litigation-related writing)两大类; 其中,最典型也最为英美法律文书学家重视的就是律师撰写的非规定性文件,依主旨为标准课划分为“预测性法律文书”与“劝说性法律文书”。 0. Some Specific Terms 英美非规定性法律文件包括“论述性法律文书”(discoursive writing)及“涉诉性法律文书”(litigation-related writing)两大类; 其中,最典型也最为英美法律文书学家重视的就是律师撰写的非规定性文件,依主旨为标准课划分为“预测性法律文书”(predictive writing)与“劝说性法律文书”(persuasive writing)。 0. Some Specific Terms 前者以“对内法律意见书”中的“办公备忘录”为代表,而后者以“对外法律意见书”中的“初审阶段辩论意见书”、“上诉辩论意见书”为代表。 0. Some Specific Terms 前者以“对内法律意见书”(internal memorandum)中的“办公备忘录”(office memo)为代表,而后者以“对外法律意见书”(external memorandum)中的“初审阶段辩论意见书”(trial-level brief)、“上诉辩论意见书”(appellate brief)为代表。 1. Tr

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档