《history of machine translation》.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《history of machine translation》.pdf

Machine translation: a concise history W. John Hutchins [Website: /homepages/WJHutchins] 1. Introduction This paper traces the history of efforts to develop computer programs (software) for the translation of natural languages, commonly and traditionally called ‘machine translation’ (MT), or, in non-English-speaking countries, ‘automatic translation’ (traduction automatique, avtomaticheskij perevod ). A brief history can of course mention only the most significant research systems and projects 1 and only the most important operating and commercial systems (and none in any detail ). From the beginning, researchers concentrated almost exclusively on the translation of scientific and technical documents, where the difficulties of cultural differences and variable contexts are less acute than in the more ‘culture-bound’ translation of literature, legal texts, and many areas of sociology. In science and technology, the demand for translation has almost always exceeded the capacity of the translation profession, and these demands are growing rapidly. In addition, the coming of the Internet has created a demand for immediate online translations, which human translators cannot possibly meet. Basically there are two types of demand. There is the traditional need for translations of ‘publishable’ quality, particularly the production of multilingual documentation for large corporations. Here the output of MT systems can save time and costs by providing draft translations which are then edited f

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档