《Passage translation Ex 07 E-C essay》.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《Passage translation Ex 07 E-C essay》.doc

Exercise 7 E-C Translation: an essay 分句翻译: Women and men Scott Russell Sanders 女人与男人 [美] 斯科特.拉塞尔.桑德斯 孙致礼 译注 I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Be slow to understand. 理解得很慢,明白得很晚,迟迟未能理解 deep grievances 深切的痛苦 as a boy (我)小时候。不要译成“作为一个男孩”。 envy 从“妒忌”和“羡慕”中选一个符合语境的。“羡慕”更好。 我迟迟未能理解女人的深切痛苦,因为我小时侯曾羡慕过她们。 Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a senses of ease and grace were the mothers and daughters. only 要译出的语气,不一定按字面译。可译为“那些…,那些…,那些…,统统都是…” seemed to enjoy a senses of ease and grace 看上去优雅自在、安闲自得 the mothers and daughters 做母亲和做女儿的。不要译成“母亲们和女儿们”。 上大学之前,我所认识的那些对艺术、音乐或文学感兴趣的人,那些爱读书的人,那些看上去优雅自在、安闲自得的人,统统都是做母亲和做女儿的。 Like the menfolk, they fretted about money, they scrimped and made-do. fret: to be vexed or troubled; worry. Scrimp: to economize severely Make do: 设法应付,将就对付 像男人一样,女人也为钱发愁,也省吃俭用,凑合度日。 But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Failed 不要译成“失败”。这句要意译。 但是,如果家里断了收入,问题并非出在她们身上。 Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. a blessed fact 一桩幸事。不要译成“一个幸运的事实” 她们也用不着去打仗,这在我看来是一桩幸事。 By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. ironclad: exacting 跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。 They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. errand: a short trip taken to perform a specified task, usually for another 她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。 No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. 当然,我若是对她们的生活观察得敏锐一些,就不会那么羡慕她们了。 It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. 我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。 Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. thankless: not likely to be apprec

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档