《Patterns in metaphor translation》.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《Patterns in metaphor translation》.pdf

1 Patterns in metaphor translation: a corpus-based case study of the translation of FEAR metaphors between English and Chinese Ding Yan, Dirk Noël and Hans-Georg Wolf The University of Hong Kong 1. Introduction and problem statement Following the publication of Lakoff and Johnson’s ( 1980) influential Metaphors We Live By it has become widely recognized in cognitive science and linguistics that metaphor is ubiquitous in language and cognition: complex and abstract concepts are often thought and talked about in terms of conceptually simpler and more concrete notions. A fairly recent outcome of this research is the realization that there is both cross-cultural similarity and variation in metaphor: some metaphors can be identified in a great many languages, while others are language-specific (Kövecses 2000, 2005). The reality of this makes the question of what happens to metaphors in the process of translating text a very relevant one. To this question there are two sides, one linguistic, the other conceptual: a) how does cross-cultural variation in metaphor affect the translation of metaphorical expressions? and b) how does the translation of metaphorical expressions affect the metaphors they express? A number of studies approaching metaphor translation from a cognitive linguistic perspective have addressed either the one or the other of these aspects. Studies of the first kind are Mandelblit (1995), Maalej (2003) and Al-Zoubi et al. (2006), which all distinguish between a “similar mapping condition” (SMC) and a “different mapping condition” (DMC). In the SMC case the source language (SL) and the target language (TL) use an identical metaphor to conceptualize a 2 p

文档评论(0)

wgvi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档