- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit英汉对比.ppt
高级英汉翻译 主讲:臧红宝 外国语学院英语系 Mar. 16,2012 请于上课前交作业 放在各组第一排 复习 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 Translation methods: domesticating translation ? foreignizing translation ? lick one’s boots Diamond cuts diamond. a flash in a pan A flash in a pan 昙花一现 lick one’s boots 拍马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes. Culture and translation Definition Classification Relation Translating the culture 广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。 文化分类 CONVENTION FOR THE SAFEGUARDINGOF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE? Paris, 17 October 2003 汉英翻译与文化的关系 语言自然是文化的一部分 (戏曲与语言) 语言发展的源头活水(窗—窗纱—信息的窗口) 语言与文化的交流(三生有幸、 Braille ) Language, Culture and Translating New 4. Culture and translation 5. Comparative Studies of Chinese and English languages 例证: “阿Q这回可遭了瘟” “Ah Q had met his Waterloo.” meet your Waterloo:to fail at something that you have always been successful at until now 此译在中国广受批评。 “文化传真”备受推崇。 狭义的文化翻译,指“原文中特有文化内容/因素的翻译”。the definition of cultural translation in a narrow sense refers to the translation of the specific cultural elements existing in the original text.蔡平,2005 文化翻译策略发展的总体趋势,那就是从归化向异化的发展,从趋同向独立的发展。the general trend in the development of cultural translation strategies: from domesticating translation to foreignizing translation. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Lawrence Venuti , 1995 文化传真并非万能 例:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知。 1 The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si-Ma-Zhao’s heart which is known to every pedestrian. 2 The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret. 3 The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face. “文化特有项” “令外国读者……不知所云的”,“如果认为出典十分重要,不可取而代之,那只能加注解释一番”,但如果两者之间没有直接的联系,只是借用,则加注“反而分散读者的注意力,消弱译文的效果。 打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。------金昌绪《春怨》 1 When she dreamed that she went to Liao-hsi To join him there, they awakened
您可能关注的文档
- RJYW恐龙的灭绝.ppt
- RJYW秦兵马俑.ppt
- RJYW花的勇气.ppt
- RsLogix编程快速入门.ppt
- scilab使用教程.ppt
- SCI运动治疗复制.ppt
- SEO简单优化推广课程.ppt
- SE软件项目管理.ppt
- shengguang声光控制灯开关.ppt
- ShouldBeSalesTalk打印资料.ppt
- FAIR 数据共享指导原则详解 _ 【官网】探码科技.pdf
- 非结构化数据管理与 AI Ready 数据准备白皮书预览版 _ Baklib.pdf
- 广东省惠阳市马安中学2023-2024学年中考数学五模试卷含解析.doc
- 广东省广州四中学2023-2024学年中考三模数学试题含解析.doc
- 广东省东莞市虎门汇英校2024年中考联考数学试题含解析.doc
- 广东省佛山市顺德区市级名校2023-2024学年中考数学适应性模拟试题含解析.doc
- 广东省高州市九校联考2024年毕业升学考试模拟卷数学卷含解析.doc
- 广东省东莞市五校2024届中考数学仿真试卷含解析.doc
- 广东省惠州光正实验2023-2024学年中考数学适应性模拟试题含解析.doc
- 广东省东莞市中学堂星晨校2024届中考联考数学试卷含解析.doc
文档评论(0)