- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红高粱英译之误 mistrans1_jh
1.(一队队暗红色的人在高粱棵子里穿梭拉网,)几十年如一日 over decades that seem but a moment in time.
[注:此处“几十年如一日”应该是强调行为的习惯性或持久性,而不是感叹时间的短暂性。]
.... for decades on end.
2. 王文义欢欢喜喜地跺着脚,......
Wang Wenyi stomped down joyfully,......
[此处“欢欢喜喜”应该理解为:王文义在听到“向右转”的口令后脚步乱了套,那动作就像人们在高兴时跺脚一样,而不是真的欢喜。似乎可译为 ...stamped his feet as if joyfully 。]
Wang Wenyi stomped his feet as if in great joy.
3. 风流悲喜剧 sexual comedies
[注:1、此处“风流”应该不是指“sexual”方面,因为紧接着后面一句明确指这方面,作者没有必要重复表达同一个意思;似乎此处“风流”译为“unconventional”更合情理;2、“悲喜剧”用“comedies”显然不全面,应该包括“tragedies and comedies” ]
love affairs
4. 父亲在墨河水里玩过水,他的水性好像是天生的。
Father had gone swimming so often in the Black Water River that he seemed born to it.
[此处“so often......that......”似乎与原文意思不符。“玩过水”不意味着“so often”,而且,既然是天生的水性,也就不需要经过经常的练习。]
Father seemed a natural swimmer and he had ever swum in the Black Water River.
5. 秋风起,天气凉,一群群大雁往南飞,一会儿排成个“十”字,一会儿排成个“人”字。(p5)
Autumn winds brought cool air, wild geese flew through the sky heading south, their formation changing from a straight line one minute to a V the next. (a straight line 表示“十”字欠准确,似乎莫若直接用符号“十”表示,这样也与后面的符号“V”相呼应,更易被读者理解。)
Autumn winds brought cool air, wild geese headed south, queuing as十 or 人 in the sky.
6.(我奶奶)她老人家不仅是抗日英雄,也是个性解放的先驱,妇女自立的典范。
译文理解为“性解放”,所以译成”sexual liberation”,误解了原文的意思“个性解放(individual/personality liberation/emancipation)”。
Individual emancipation
7. 平原北边的白马山上,那块白色的马状巨石,在我们村头上看得清清楚楚。(p12)
From our village we had a clear view of White Horse Mountain, an enormous rock formation on the northern edge of the plain.
[此处翻译理解错误,将“白马山”与“白色的马状巨石”视为同位语。事实上,那块白色的马状巨石应该是矗立在白马山上的,是它的一个部分,二者不能等同。]
From the end of our village, we had a clear view of that huge white horse-like rock, on the White Horse Mountain of the northern plain.
8. 抬头见白马,低头见黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。
……that soaked up their sweat and filled their heart with contentment.
[此处错将“痛苦”译为“contentment(满足/满意)”]
Up to see white horse, down to see black earth, with sweat to soak the field, with pain to fill up the heart.
9. 日本人说来就来。
The Japanese said they would come, and
文档评论(0)