- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与理论.ppt
Conversion转译法 Conversion in English-Chinese Translation is one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. One of the most remarkable differences between English and Chinese syntax is the use of the verb. It is taken for granted that an English sentence contains no more than one predicate verb, while in Chinese its not unusual to have clusters of verbs in a simple sentence. Example The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 原译:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。 改译:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决的措施创造新的生活条件。 Nouns ---Verbs Nouns derived from verbs (esp. in political articles) Prepsitions ---Verbs Prep. with the meaning of action such as across, past, toward Adjectives ---Verbs Adjectives for consciousness , feeling, desire; such as content, confident, certain, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, familiar Adverbs ---Verbs Adverbs used as predicatives or object complements Verbs --- Nouns Verbs derived from nouns Verbs coming from nouns Verb in the sentence of passive voice: can be translated into the structure such as “受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词” Adjectives --- Nouns The + adj.: the sick病号, the poor穷人 the old, the infirm, the ill, the very young老、弱、病、幼者。 Others Nouns --- Adjectives Nouns derived from adj. Nouns + a(n) used as predicatives Adverbs --- Adjectives As verbs are converted into nouns in Chinese, the adverbs modifying verbs turn into adjectives. Adverbs used as post-modifiers Exercises Translate the following sentences into good Chinese. Pay attention to the translation of t
您可能关注的文档
- 系统组态.ppt
- 系统集成项目经理计算题-.ppt
- 素养逐条看.ppt
- 素描圆柱体步骤.ppt
- 素描的画法.ppt
- 素质与心态.ppt
- 索南扎西春晓.ppt
- 索洛模型.ppt
- 紫藤紫荆紫薇等的比较-新.ppt
- 紫藤罗瀑布1.ppt
- 书记员业务培训课件.pptx
- 2026广东佛山市三水区教育系统面向高校应届毕业生招聘教师45人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 2025中汇人寿党委纪委职能部门社会招聘备考题库含答案解析(夺冠).docx
- 财经法规与会计职业道德考试重点.doc
- 软件工程选择题.docx
- 2025重庆万州区太白街道办事处公益岗招聘6人(公共基础知识)综合能力测试题附答案.docx
- 2025山东威海市立医院招聘工作人员19人参考题库带答案解析.docx
- 2026中国农业银行江西省分行校园招聘480人备考题库附答案.docx
- 2026辽宁鞍山市铁东区教育局面向毕业生校园招聘40人(公共基础知识)综合能力测试题附答案.docx
- 2025国家水电水利规划设计总院有限公司招聘1人历年真题汇编带答案解析.docx
原创力文档


文档评论(0)