文化视阈下《道德经》三英译本的对比分析与研究.pdfVIP

文化视阈下《道德经》三英译本的对比分析与研究.pdf

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

摘要 《道德经》是道家经典之作,也是中国历史上第一部具有完整哲学体系的著 作。它不仅对中华民族的文化和思想产生了深远的影响,而且对世界上其他国家 也产生了重要影响。迄今为止,《道德经》在国内外的英译本已经超过200种, 成为世界上继《圣经》和《薄伽梵歌》之后发行量最大的作品。因此该文本引起 作者关注并最终决定予以研究。 1990年翻译文化派旗手之一苏珊·巴斯内特正式提出了翻译的“文化转向’’ 和文化的“翻译转向”,由此开创了翻译研究的新领域。同年,翻译文化派另一 旗手勒弗维尔在其专著中提出了“翻译即重写”的理论,该理论认为意识形态, 诗学和赞助人是制约重写的主要因素,重写理论注重从社会,历史和文化的层面 研究翻译现象。90年代美籍学者劳伦斯·韦努蒂提出了较为激进的异化理论, 该理论对英美翻译界盛行的“通顺的翻译’’和“归化”的方法提出质疑,并提出 翻译目的不是“求同而是“存异”,通过提倡“抵抗式”翻译来抵制英美文化 中的种族中心主义和文化自恋主义。 长久以来国内外有些学者视“形合与意合”问题为语言学所特有的研究课题, 但语言是文化的载体,语言凸显说话者的思维方式。《道德经》是用一种特别模 糊、飘忽不定和富有诗意的语言写成。事实上,美国翻译理论家尤金·奈达就曾 把文化细分为生态文化、宗教文化、语言文化、社会文化和物质文化。语言结构 的差异己被公认为研究文化差异的一个重要课题。本文作者选取理雅各、林语堂 和梅维恒的三个《道德经》英译本,通过对原文本和三译本中的形合句与意合旬 的对比分析,作者指出英汉语言和文化的差异并提出典籍英译中译者应注重汉语 意合特征的传递,从而达到真实传递中国古人思维方式,传真中国文化以及丰富 和发展英语句法的目的。 本文作者运用重写理论和异化理论对上述三英译本分别从文化负载词,形合 与意合以及归化与异化角度进行对比分析。分析结果表明在处理文化负载词方面 三个译本都存在缺陷,在形合意合方面林语堂的译本更加注重汉语意合句的传 递,而在文化因素的处理上梅维恒的译本因多采用异化策略更胜一筹。作者最后 指出在翻译《道德经》这种“中心文本”时宜采用异化的翻译策略,在哲学核心 术语以及某些文化负载词的处理上应提倡音译或音译加注的方法,而在句式的翻 译方面作者认为译者应注重汉语意合特征的传递,从而如实传递中国文化以及最 终扩大中国文化在世界上的影响。 关键词: 《道德经》; 重写; 文化负载词; 形合与意合; 归化与异化 Abstract classictextof De isthefirst Asa Daoism,Dao Jing systematicalphilosophy workinChinese hasexertedinfluencenot onthecultureand history.It great only butalsoonothercountriesofthe ofChinese world.Therehavebeen thought people morethan200 versionsoftranslationSO itisthethirdmost-circulated English far,and workintheworld forBibleand Giita.This arousesthe except Bhagavad phenomenon author’S shedecidestodosomeresearchonthe interests,thus subject. In1 aleaderofCulture Bassnett starteda 9

您可能关注的文档

文档评论(0)

ygeorcgdw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档