《2016北京奥运英语主题对话》.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《2016北京奥运英语主题对话》.doc

2008北京奥运英语主题对话 十几年前,北京仅以2票这差惜败于悉尼(sydney),一条重要的原因就是环保,悉尼正是打出“环保牌”才最终赢得了奥运会的主办权。在2000年悉尼奥运会赛场上我们可以看到绿草茵茵。我们在惋惜自己失败的同时,更应该吸取悉尼成功的经验。环境保护不仅是我们申奥、举办奥运会的口号,更是造福于中国人民的千秋大业。绿色奥运(the Green Olympics)Dialogue: A: Do you know what the main feature the Sydney Olympics is, John? 你知道悉尼奥运会还有一个什么特点吗? B: Of course, I know. 我当然知道。 A: What? 什么特点? B: Environmental protection. 环保啊! A: Do you know when IOC put forward the issue of environmental protection? 你知道国际奥委会在哪一年提出环保课题的吗? B: Sorry, I have no idea about it. 抱歉,这我还真不知道。 A: Let me tell you. In 1991. At that time, Sydney put forward the slogan environmental protection, thus, it won the bid. 让我来告诉你,那是1991年。当时,悉尼正是打出“环保牌”才赢得申办权。 B: What a nice memory! Oh, I know that Beijing and Sydney bid for the Olympic Games together. 好记性!噢,我知道那时北京和悉尼一起参加申奥。 A: Yeah, Sydney had five strate-gies: save energy, save water, reduce trash, prevent pollution, and protect the environmnet. They tried to host a Green Olympics. 不错,悉尼有五大战略,即:节能、节水、减少垃圾、防止污染与保护环境。他们要办一届“绿色奥运”。 B: They have racked their brain. 他们可谓绞尽脑汁。 A: Yes. Even the torch and fuel are produced by using environmental protection techniques and materials. 是的。就连火炬和燃料都采用环保技术与材料制成。 B: Even so, there was still much pity left. The Green and Peace Organization called it at most a half green. 即使如此,还留下了不少遗憾。绿色和平组织,称其最多是半绿色。 A: Thats been quite good. Its the beginning after all. Im sure that it will be better and better. 已经很不错了,毕竟是刚刚开始嘛。我相信以后会越来越好。 北京对奥运会的贡献不只是传播奥运会精神,还能将博大精深的东方文化带给奥运和世界。古老而现代的北京,必将因为奥运的到来,让世界各地的朋友对东西方文化的交流有进一步的理解。 Dialogue A: oh! My God! Fancy meeting you here. A: 哦,天啊!太巧了,在这儿碰到你。 B: Yes, what a surprise! We havent seen each other almost half a year. B: 是呀!真没想到。我们已有半年没见了吧。 A: Almost. Where are you heading now? A: 差不多。你去哪儿? B: Oh. Im going to attend a meeting about making Chinese culture various and globalized. B: 哦,我正要参加一个关于使中国文化多样化和全球化的会议。 A: Its so significant. The east and west culture is a comparatively separate value system of their own society, a

您可能关注的文档

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档