报刊新词新语及英译.pdfVIP

  • 26
  • 0
  • 约31.48万字
  • 约 94页
  • 2015-10-28 发布于安徽
  • 举报
摘要 词汇是语言中最活跃的组成部分。新事物、新方法、新现象、新观念、新发现、 新创造以至新感受都会为语言增添新词语。从某种意义上讲,新词语如同一面镜子, 从中人们可以了解一个国家的社会变迁。新闻报刊是快捷的大众传播媒介,在报道层 出不穷新生事物的同时,能积极传播随之产生的大量新词语。新词语不仅丰富我们日 常语言词汇,更能增强我们的表达能力。新词语是语言一个必不可少的组成部分,与 其所依附的社会和文化休戚相关,故其形成和发展也毫无例外受到当时社会和文化的 影响。换句话讲,新词语在某种程度上反映了一个民族在一定历史时期的社会信仰、 风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化、体制和心理元素。因此,要把这些具 有相当丰富文化内涵的新词语转译成另一种语言,困难是可想而知的。尤其是翻译那 售, 些具有深刻民族文化内涵的新词语,有时根本就无法在的语中找到它们的对等词项, 凸现了不同语言之间存在文化上的词汇空缺。此外,两种语言有语义冲突,相同词项 又往往会有不同语义联想,也会为翻译带来困难。语言根植于文化,文化造就并丰富 着语言。二者密切相关,不可分割。 本篇论文以新闻文体为着眼点,第一章首先探讨文体在汉英两种语言中的初始意 义和现今意义,指出文体意义(或文体价值)在不同文本和语境中的重要性。新闻文 体是一种新闻报道形式,具有自己的特点。就词汇层面而言,新闻文体擅长使用新词 新语,也常常借用其它领域的词汇,还较多使用缩略词、简略词以及阿拉伯数词。此 外,新闻文体为节省时间经常使用新闻用语,即固定表达语。第二章着重阐述新词语 与新闻报纸的关系,详细介绍了目前学术界对新词语的研究和界定,概括出时下汉英 新词语的发展走势。第三章集中论述新闻报刊新词语的翻译原则及相应的策略。由于 各种原因,本文对新词语的翻译探讨只限于汉语向英语的转换,所选用的新词新语例 词均产生于中国改革开放以后。目前已经稳定,并拥有丰富政治与文化内涵,能够表 达中国特有的事物。在此基础上,作者提出以下几点看法:1.在对外政治、经济和 文化交流中,可采取异化翻译为主、归化翻译为辅的原则;2.翻译中国特有事物可 使用中国英语;3.尽量寻求对等或近乎对等的的语词项;4.翻译含有中国文化内涵 的词语,可在直译或音译之后加必要的注释,以便达到较好的交流目的;5.译文文体 应贴近原文文体。第四章讨论第三章提出的翻译原则和策略的具体运用。第五章概括 了目前新词语英译的一些突出问题,并以实例加以分析。最后结论部分概括了跨文化 翻译和跨文化交际中汉语新词语的英译策略,总结了可用于翻译具有深刻文化内涵 和民族特色的新词语的一些对策。同时,也向新闻翻译工作者提出了一些要求:一, 译者要具备跨文化交际、语言、文化等多方面的知识;二,译者在跨文化翻译中要拥 有跨文化意识能力;。三,译者必须要有政治头脑,要特别注意对反映中国特色的政治 术语英译的准确性。 关键词:新词语,异化,中国英语,文体适应性 ABSTRACT isthemostactive ofa willbeaddedtoa Vocabulary componentlanguage.Neologisms in whenevertherearises newa suchasnew language somethingsociety andeven a are feelings.In phenomena,concepts,discoveries,inventions means call likeamirror ofwhich observesocial ina by people changes

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档