笔译1第1、2讲学习教案.docVIP

  • 44
  • 0
  • 约2.8万字
  • 约 39页
  • 2015-10-29 发布于安徽
  • 举报
序 请赏析《诗经The Book of Songs,also Shijing )》中一首《关雎》的译文,看翻译的难度和限度。 译文1 “ Fair, fair,” cry the osprey, On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord.—阿瑟 魏理 译文2, The waterfowl would coo, Upon an islet in the brook. A lad would like to woo A lass with nice and pretty look. 第一讲 翻译叙论 ( 6 +2periods ) 一、我国翻译简史 1.佛经的翻译 我国古代的翻译活动主要是佛经的翻译.著名的三大翻译家:鸠摩罗什,真谛,和玄奘. 玄奘的“五种不翻(not-translate)”(音译不意译):神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及宣扬佛教的用语.他不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作翻成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的人。 2.十七世纪以后,西方科技的翻译 十七世纪西方的科学技术有了很大发展,从明末清初起,我国的翻译事业主要是对西方科技的译介.其间主要代表人物: 徐光启(明)(与意大利

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档