英译唐诗.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译唐诗

九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。 Seven-character-quatrain Wang Wei On the mountain holiday thinking of my brothers in Shandong All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing. Reminiscing My Brothers on the Double 9th In a foreign land, Im a stranger, All the more,I miss my blood brothers. Climbing with cornels you are, I know , But I am not with you together! Missing My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival (Seven-character-quatrain) I am an outsider at a foreign place alone, Every occasion of festivity finds me missing my family manifold. In the distance my brothers must be making a climb into the highlands, They would have evodia to their sleeves attached and my absence noted. 王宝童的译文(上海世图2005版《王维百首(汉英对照图文本)》? On?Double?Ninth?Day?Thinking?of?My?Brothers?at?Home? A?lonely?stranger?in?a?strange?land?I’m?cast,? Sore?sick?for?my?dears?on?every?festive?day.? By?now?my?brothers?must?some?heights?have?passed,? But?a?cornel?wearer?missing’ll?damp?the?play.? 唐一鹤的译文(天津人民出版社2005版《英译唐300首》)?Reminiscent?of?My?Brothers?in?Puzhou?to?the?east?of?Huashan? on?the?Double?Ninth?Festival? Being?a?stranger?alone?in?a?strange?land, ?I?miss?my?dear?ones?on?every?happy?festival?with?a?heavy?mind. ?I?know?from?afar?the?heights?where?my?brothers?have?ascended?? With?dogwoods?on?their?heads?but?without?me?accompanied.? 陈君朴的译文(上海大学出版社2005版《汉英对照唐绝句150首》) Thinking?of?My?Brothers?in?Shandong?on?the?Double?Ninth?Festival? A?stranger?in?a?strange?land?on?each?holiday? I?think?of?my?kinsmen?with?a?double?care.? I?know?when?my?brothers?wear?medicine?bags? 杜牧 清明清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 唐一鹤 Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU It’s drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day. A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way. “Excuse me, can you tell me Where to find a wineshop in the village?” “Over there,” the shepherd b

文档评论(0)

wh90404 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档