网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《北京外国语大学教授傅荣-常见汉译法句子正误分析》.pdf

《北京外国语大学教授傅荣-常见汉译法句子正误分析》.pdf

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《北京外国语大学教授傅荣-常见汉译法句子正误分析》.pdf

111 1. 一定要不断提高人民的生活水平。 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意 避免下面的翻译: [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 最主要的问题是,augmenter 与其宾语名词le niveau 属于比较常见的法语动宾搭配不当, 因为augmenter 虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名 词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix 等,而本句中的“水 平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple 在法语里具有很 强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如 Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population 等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数 情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。 所以,建议将上面那句汉语改译成: [正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure. 2. 这场报告抓住了很多听众的心。 [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs. 首先,法语的rapport 纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来 “看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如confé rence,discours,exposé,哪怕用intervention 或communication 也比rapport 妥当。 其次,本句的法译saisir le coeur de qn (抓住„„的心)似有生造之嫌,显得很生硬。 其实,法语完全可直接用saisir qn 表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif 将更为地道和传神。所以,本句可译为: [正] Cette conférence a saisi toute lassistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde. 这两句翻译都没有用“auditeur ”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词 assitance 和具体的beaucoup de monde 替代,反而显得形象生动。 3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。 [ 误] Nous nous sommes inqui ét és si lagriculture chinoise peut se d évelopper continuellement. 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”, 而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意, 所以本句似应这样译出: [正] Ce qui nous préoccupe, cest le développement durable de lagriculture en Chine. 4. 我这星期不忙,就你的时间吧。 [误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps. 这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么 毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息 是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想 要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本 句可译为: [正] Je suis plus disponible (moin

文档评论(0)

ucut + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档