《小组笔译例句》.pptVIP

  • 15
  • 0
  • 约 9页
  • 2016-09-18 发布于河南
  • 举报
《小组笔译例句》.ppt

一,中式翻译 1,这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了儿时的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。 The memory so romantic is not because people found that their childhood extraordinary, but their declining year approaching. 张培基:As it is,sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days. 我翻译得好中式。什么 “ The memory so romantic….” 而张培基则直接用sentimental recollection 作为物做主语,用一个动词Mark就处理了。 而“浮生若梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,——他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。 People who regard their life just as a dream intake to much from the world while give little. In this way, they

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档