- 15
- 0
- 约 9页
- 2016-09-18 发布于河南
- 举报
《小组笔译例句》.ppt
一,中式翻译 1,这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了儿时的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。 The memory so romantic is not because people found that their childhood extraordinary, but their declining year approaching. 张培基:As it is,sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days. 我翻译得好中式。什么 “ The memory so romantic….” 而张培基则直接用sentimental recollection 作为物做主语,用一个动词Mark就处理了。 而“浮生若梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,——他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。 People who regard their life just as a dream intake to much from the world while give little. In this way, they
您可能关注的文档
最近下载
- DB1302T 512-2020 林业植物保护技术规范.docx VIP
- DB1302T 513-2020 非洲菊温室鲜切花生产技术规程.docx VIP
- DB54T 0187-2020 育成牦牛补饲育肥技术规程.docx VIP
- DB54T 0186-2020 高寒牧区天然草地补播技术规程.docx VIP
- DB54T 0185-2020 苹果园生草管理技术规程.docx VIP
- 招商证券股份有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 新一上语文看图写话专项练习常考精选12篇(含范文24页).docx VIP
- 统编版语文五年级上册大显身手练考卷.docx VIP
- DB21_T 4396-2026 花生种质抗旱性鉴定技术规程.pdf VIP
- DB21_T 4397-2026 绒山羊B超法妊娠诊断技术规范.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)