《笔译 翻译中的委婉》.pptxVIP

  • 22
  • 0
  • 约 21页
  • 2016-09-18 发布于河南
  • 举报
《笔译 翻译中的委婉》.pptx

Indirect vs. Direct ;一、Euphemism;;在汉语中“死”的委婉说法有;在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语;英语常用 go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one’s hands,relieve oneself,answer a call of nature 男子可说see a man about a horse 女子可说fix one’s face,powder one’s nose;英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围也相当广泛;1. 官方委婉语 ;比如“严重的失业现象”;五角大楼的委婉语也颇为独出心裁。为了掩盖侵略战争的本质, 国防部官员把它称为 international armed conflict (国际武装冲突);为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说: 【retreat?我们没有退却这个词,我们把这叫做exfiltration或an adjustment of the front。我们也没有defeat,我们把这叫做strategic withdrawal。】 进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委婉语的使用也达到了高潮。大量有关战略核武器的用语: 如deterrence(威慑)和 first strike capability(第

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档