- 22
- 0
- 约 21页
- 2016-09-18 发布于河南
- 举报
《笔译 翻译中的委婉》.pptx
Indirect vs. Direct ;一、Euphemism;;在汉语中“死”的委婉说法有;在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语;英语常用
go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one’s hands,relieve oneself,answer a call of nature
男子可说see a man about a horse
女子可说fix one’s face,powder one’s nose;英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围也相当广泛;1. 官方委婉语 ;比如“严重的失业现象”;五角大楼的委婉语也颇为独出心裁。为了掩盖侵略战争的本质,国防部官员把它称为international armed conflict (国际武装冲突);为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说:
【retreat?我们没有退却这个词,我们把这叫做exfiltration或an adjustment of the front。我们也没有defeat,我们把这叫做strategic withdrawal。】
进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委婉语的使用也达到了高潮。大量有关战略核武器的用语:
如deterrence(威慑)和 first strike capability(第
原创力文档

文档评论(0)