- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
黄国文在著作《翻译研究的语言学探索一古诗词英译本的语言学分析》中,
从功能语法中概念、人际、语篇三大功能的角度全面论述了他的古诗英译观,
为长斯以来一直流于经验式和评点式的古诗英译提供了全新的视角。然而他的
论述整体上是从功能语法的宏观层次入手,.显得过于宽泛而不够细化,且缺乏
翻译策略和方法上的定性分析。
关于古诗英译的不同观点,大致分为散体译诗、韵体译诗和仿写三种。这
些观点或注重文化意象的塑造,或强调韵律节奏的酝酿,大都缺乏系统而科学
的理论体系来支撑,并且难以在具体实践中操作。对于古诗英译,尤其要协讽
好内容和形式韵对立统一关系。本文选取的及物性分析视角能够在内容和形式
之间找到最大契合点,体现在两方面:一方面,功能语法把语言分为语义系统、
词汇语法系统和音位系统,其中语义系统和词汇语法系统(措辞和结构)被共
同归入内容层面,而音位系统属于表达层面。由此可见;一般认为属于“形式一
韵词汇语法系统,在功能语法中直接被看作“内容。这更加有力地呼应了“形
式也表达内容的经典命题。功能语法认为语义系统通过词汇语法系统来实现,
所以在翻译古诗时,措辞和结构方面的选择必然影响语义和文体特征的传达。
另一方面,及物性分析已经成为语篇分析中最为流行的手段之一,其适用性理
应涵盖古诗语篇。为便于开展讨论,我们将语义系统看作“内容,,而将词汇语
法系统仍称作“形式一。至于音位系统,虽然隶属于“形式。但却不是本文的
主要讨论对象。由于本文以及物性分析为视角,而及物性系统作为词汇语法系
统中最为重要韵一个子系统,反映的是词汇语法层面的特征,而非音位特征。
因此,古诗的韵律和节奏在及物性分析视角下无法得到应有的关注。
论文的弓I言部分交代了古诗英译的困境以及功能语法翻译理论的实用性,
进而交代本文的研究目的。
第一章回顾了关于古诗英译的不同观点,然后分析内容和形式的辨证关系。
第二章是对及物性系统的详细阐释。
第三章论述及物性框架的优点与不足。其优点表现在它的可操作性。首先,
IX
and Translationfromthe
伯eUnificationofContentForm:CCP PerspectiveofTransitivityAnalysis
及物性系统关于过程类型、参与者和环境成分的划分为译者进行翻译提供了客
观参照。其次,及物性成分的不规则分布体现“失衡’’或“失协的文体特征,
这为译者传达无形的文体特征提供了有形尺度。然后,文章指出了运用该框架
的弊端,如易于误入形式主义等。针对不足之处,作者提出改进措施。
第四章对及物性框架作一个翻译策略和方法上的定性分析。先分析古诗韵一
文本类型,得出古诗作为表达型文本所应采取的翻译策略(异化)和方法(语
义翻译)。返观及物性框架,作者认为该框架中的古诗英译正是异化策略指导下
的语义翻译。
第五章运用及物性分析框架对两首古诗作示例分析。
论文的结论部分,肯定了及物性分析框架能促进古诗译本内容和形式的统
一,具有可应用性和可操作性。并对功能语法翻译理论的前景加以展望。
关键词。古诗英译,及物性分析,功能语法
X
and Translationfromthe
TheUnificationofContentForm:CCP PerspectiveofTransitivityAnalysis
Abstract
Inhis inTranslation
monographLinguisticExplorations Studies:Analysesof
TranMationsChinesePoems
and Guowen
English ofAncient Lyr/cs,Huangapplies
classical
文档评论(0)