中国女性翻译和西方女性主义翻译的比较___以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdfVIP

  • 35
  • 0
  • 约18.48万字
  • 约 51页
  • 2015-11-05 发布于安徽
  • 举报

中国女性翻译和西方女性主义翻译的比较___以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf

摘 要 女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文 常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟为女性、阴性、被动的。翻译 和女性常被置于边缘位置,这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年 代,翻译界发生了一场范式变革一翻译研究的“文化转向。在这个大背景下,女性主义 与翻译研究紧密联系在了一起,女性主义翻译研究应运而生。在女性主义翻译理论的指 导下,西方女性主义译者主张消除翻译中对女性的歧视,提倡从女性主义的角度来翻译 原文本;否定了原文高贵、译文卑贱的传统等级观念,提倡原文.译文的共生关系;强 调翻译并不是简单的语言转换,它还涉及历史、文化、政治、意识形态等诸多问题。为 使女性在语言中显现,她们通过补偿、前言或脚注、挪用等途径在翻译实践中对原文进 行创造性的叛逆。女性主义翻译从性别视角为翻译研究提供了广阔的视野和新的思考动 力,同时也为谋求女性的社会政治、经济地位的平等做出了不可磨灭的贡献。 西方女性主义思潮于二十世纪八十年代由朱虹介绍到中国,对我国的外国文学研究 和批评以及女性文学创作产生了巨大的影响。2002年西方女性主义翻译理论开始影响到 我国的翻译研究,并在中国翻译界引起了很大的反响。国内学者纷纷撰写文章和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档