金融行业翻译英汉金融专业术语的特点英华博译分享.docVIP

金融行业翻译英汉金融专业术语的特点英华博译分享.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金融行业翻译英汉金融专业术语的特点英华博译分享.doc

金融行业翻译:英汉金融专业术语的特点 每个行业都有其专业术语,金融行业更不例外,对于很多人来说,金融行业的专业术语,首先想到的就是支票啊,银行啊等等,其实这些是从事金融行业了解的最基础的知识,他们懂得并不仅仅有这些,涉及到一些金融方面的英语专业术语,更是他们应该了解和熟悉的。下面英华博译小编来和大家归纳一下英汉金融专业术语的特点,希望对大家有所帮助。 金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点: 1. 词语的对义性   词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:   supply/demand 供给/需求 shortage/surplus 短缺/盈余   bear market/bull market 熊市/牛市   assets/liabilities 资产/负债 inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩   premium/discount 升水/贴水   wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额 关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :   capital market/money market 资本市场/货币市场   fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策 preferred shares/ordinary shares 优先股/普通股   spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易   current account/capital account 经常项目/资本项目 2. 词义的单一性 金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby;credit standing(资信状况),不能用position来代替standing。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。  3. 词语的类义性   类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物。 4. 词语的简约性   典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :   US$ US Dollar 美元   CAN$ Canadian Dollar 加拿大元   EPS earnings per share 每股收益   FDI foreign direct investment 外国直接投资   VAT value added tax 增值税   但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。 5. 词语的历史性与与时俱进性   语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根”应该是drawing advice(开票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。 随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如:call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等。 更多翻译资讯请扫描英华博译二维

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档