MTI研一课堂笔记.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI研一课堂笔记.doc

2011.9.5 笔译理论与技巧 第一课 每篇译著——翻译日记,译者注(在网上搜例子) 译者注 Investigation-- background knowledge -- question -- relevant theories Translators notes/Translators diary Translation portfolio --首译稿 --最终稿(讨论后) --反馈 翻译是 Science/art Product/process Technique/business 课堂组织形式 assignment Student presentation In-class discussion 关联上理论 阅读作业 课堂内容 作业 翻译日记/译者注 翻译工具(字典,parallel texts, 网络资源) 翻译报告 考试 Assessment 作业 出勤,讨论 演讲 最终报告 推荐阅读 翻译论集--罗新璋 卡特福德--语言学派 The Map--A Beginners Guide The Translators Handbook Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface Electronic Tools for Translators Style: Towards clarity and grace The Best American Essays The Best American Travel Writing 联译网 国际译协 美国译协 New yorker The Economists 实习(第四学期)--撰写毕业论文 学位论文 翻译报告(附1万字以上原文)+译文+不少于5000字报告+理论分析--宏观/微观 学术论文15000字 文献综述--前人成果,自己新发现,总结理论框架 Passion+Belief+Hardwork 中期考核--研一升研二时暑假回来 二级(翻译)阅卷—关键词的翻译(主要看) 课上自我感悟: Take cultural differences into consideration to avoid ambiguity 去除Chinese way of thinking 信息重组并整合 充分理解原文与目的语 两种文化 Up-to-date Informative/expressive/vocative 文本类型 Semantic/communicative translation 翻译策略 根据文本类型选择翻译策略 译者注:网址,出处,过程 Nida--for whom News format Headline Lead Body Inverted pyramid 增删改 ABC--accuracy, brevity, coherence 平行文本--英文+中文 Reiterative (two-syllable) names Check stylistic awkwardness Structurally burdensome Linguistically unnatural Semantic misleading or incomprehensible Four procedures of translation analysis--grammatical/semantic Transfer Restructuring Testing Dynamic equivalence 动态对等 Accuracy of rendering Intelligibility Stylistic equivalence Checklist Omission Format Mistranslation Unknown words Meaning Spelling Grammar Punctuation Clarity Consistency sound-alike words Style Message/style Double-check false f

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档