- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角下的译者主体性研究——以陕北民歌翻译为例.pdf
2011年6月 洛阳师范学院学报 Jun..20ll
J伽皿丑lof No眦al V01.30No.6
第30卷第6期 LuoymlgUIIive隋ity
阐释学视角下的译者主体性研究
——以陕北民歌翻译为例
马 涛,李 艳
(延安大学外语学院,陕西延安7160∞)
摘要:阐释学是关于理解和解释文本意义的理论。阐释学代表人物斯坦纳提出阐释学的翻译四步骤,
彰显了译者在翻译过程中主体性的发挥。以斯坦纳的阐释学为基础。分析陕北民歌翻译中译者主体性的发
挥,主要体现在四个方面:信赖、侵入、吸收和补偿。
关键词:阐释学;斯坦纳;译者主体性;陕北民歌翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—4970(2011)06一0083—04
收稿日期:201l一01—26
作者简介:马涛(1985一),女,陕西绥德人,延安大学外语学院硕士研究生;李艳(1968一),女,陕西
延安人,延安大学外语学院教授。
在传统的翻译观念中,译者的身份被定位为“仆 但从其内在本质和价值取向看,可以简要分成两个阶
人”。…卜”这与译者翻译活动的主体地位不相符。20 段:古典阐释学和现代阐释学。西方古典阐释学,
Cl鹬sical
世纪70年代以来,西方翻译界提出了翻译理论的“文 (we8temHeⅡ鹏neutic8),主要指古希腊时期、
化转向”问题,译者的地位开始得到应有的关注和重 欧洲中世纪和文艺复兴时期的阐释学。这几个时期的
视。翻译研究开始从单纯的纯语言学角度进入到语 阐释学主要是一种“文本解读的工具与方法”,本质上
境、历史、文化的宏观大环境中。中外许多学者从不 是一种方法论的阐释学。它十分强调“神的旨意”、
同角度对译者的主观能动作用进行了探讨,而阐释学 “上帝的旨意”和“典籍的作者原意”。西方古典阐释
就是视角之一。 学在文本解读时的做法是“以作者为上帝”,一切阅读
南开大学王宏印教授在九年的时间里翻译出一本 努力都是为了读者向作者靠拢,还原、服从、接受作
陕北民歌集《西北回响(汉英对照新旧陕北民歌)》。 者的原意。
M0dem
书中以英汉对照的方式收录了105首陕北民歌。这本 西方现代阐释学(WestemHe彻eneutic8),
英译集的出版是陕北民歌向外翻译传播的首创。王宏 在20世纪60年代,主要指海德格尔和伽达默尔的哲
印教授称其翻译过程是一个十分复杂的艺术再创造过 学阐释学。它吸收了现象学和存在主义等哲学思想,
程。本文以阐释学代表人物斯坦纳的翻译理论为基 将重视作者和文本原意的古典阐释学发展成为重视读
础,探讨陕北民歌翻译中译者主体性的发挥。 者意义的现代哲学阐释学。并且,其视野下“读者意
义”的获得不是想当然解构而来的,而是通过读者与
一、阐释学视角下的译者主体性
文本的平等对话交流而来的。20世纪以后,伽达默尔
阐释学作为哲学术语,源自于德国,是哲学研究 在海德格尔思想的基础上,在《真理与方法》中,提出
的一个分支和流派。它是探究、理解和解释现象的本 了“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”三大
质特征以及它们得以发生的条件和普遍规律的独立学 哲学阐释学原
文档评论(0)