文化过滤视角下《中庸》两英译本比较的分析.pdfVIP

文化过滤视角下《中庸》两英译本比较的分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Comparative Study of the Two Versions of Zhong Yong from the Perspective of Cultural Filter A Thesis Submitted to Chongqing University in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Master of Arts By Qian Yan Supervised by Associate Prof. Chen Xiaoli Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics School of Foreign Languages and Culture Chongqing University, Chongqing, China May, 2013 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 摘 要 《中庸》出自孔子的孙子子思(前483——前 402 ),后又经过秦代儒者的修 改,南宋时期,朱熹将《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》合并成为“ 四书”并分别 作了集注。其中《中庸》是中国古代讨论教育理论的重要论著,对古代教育产生 了极大的影响。作为中华文明典籍的代表性著作,《中庸》的文化价值和研究价值 非常丰富。本文选取清末民初著名翻译家辜鸿铭和19 世纪英国汉学家理雅各两位 译者的《中庸》英译版本为研究对象,引入文化过滤机制,比较研究两位译者翻 译过程中的对儒家经典文化不同程度的过滤,以期拓展中华文化典籍外译的研究。 作为中国儒家经典优秀典籍之一的《中庸》,翻译过程中最重要的一点就是文 化传达,与翻译中国经典诗歌的要求相似,翻译中国儒家经典文化作品要很好的 展现原作品的文化精髓。但是因语言,文化背景和文化传统不同,在翻译的过程 中不是所有的文化因素都能完全传达至译作中,译者不可避免的会采用文化过滤 机制对原作内容进行选择、改造、移植,添加和删减,即是对原作进行的一种文 化方面的过滤。这种文化过滤在翻译中具体表现为译者对原作进行删减、添加、 意译甚至变形,它反映了译者对原作的理解及再创造,是接受方主体性、选择性和创 造性的重要体现。正确认识和运用文化过滤在文学翻译中的作用,处理好二者之间 的关系,有助于文化交流和传播。在辜鸿铭和理雅各的《中庸》英译本中,两位 译者对原作的内容尤其说是文化内容进行了不同程度的过滤,因此本文引进文化 过滤机制,研究辜鸿铭和理雅各两位译者对《中庸》英译文进行不同程度的过滤 变动,为中国典籍英译研究,尤其是《中庸》英译研究在文化研究领域注入新的 活力。 研究发现:清末民初著名翻译家辜鸿铭于 1906 年推出的译著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),强调了中国儒学的道德要求,译文引入国外著 名作者如爱默生及其著作的名言,来验证中国儒家学说的正确性,便于西方读者 接受,此外辜鸿铭还运用英语译文加汉语诠释,尽量避免儒家文化词汇被西方文 化“过滤掉” 。19 世纪英国汉学家理雅各(James Legge 1815— 1897)英译的《中庸》 (The Doctrine of The Mean )是外国译者翻译版本的经典之作。理雅各译本较多用 直译,尽量依从原文的思维形式和句法结构,语言简洁有力,译笔严谨。但理雅 各译本相较辜鸿铭译本文化过滤痕迹明显,众多彰显儒家文化的词汇和名句在翻 译中被“过滤”掉。由于译者不同,译者的国别和文化背景不同,文化过滤机制在《中 庸》两个英译版本的作用程度出现很大的差异,因此英译本也呈现很多迥异之处。 I M.A. Thes

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档