- 798
- 0
- 约3.93万字
- 约 36页
- 2015-11-22 发布于安徽
- 举报
目 录
摘 要……………………………………………………………….…………………………………………….I
Abstract……………….:………….……………………………………………………….……………………IV
第一章绪论…………………………………………………………………………………………….1
第一节《论语》今译现状………………………………………………………….1
第二节《论语》今译简评………………………………………………………….1
第三节论文基本情况………………………………………………………………2
第二章翻译研究……………………………………………………………………………………4
第一节标点…………………………………………………………………………4
第二节词语解释……………………………………………………………………8
第三节语法……………………………………………………………………….15
第四节孔子思想………………………………………………………………….18
第五节逻辑事理………………………………………………………………….21
第三章结论…………………………………………………………………………………………。29
第一节忠实原文思想…………………………………………………………….29
第二节内容与形式……………………………………………………………….30
第三节读者意识………………………………………………………………….31
参考文献………………………………………………………………………………………………。32
后 记..……………………………………………………………………………………………………….34
两南大学硕十学佗论文 摘要
杨伯峻《论语译注》今译研究
语言文字学专业硕士学位申请人:孔飞祥
指导教师:毛远明
摘要
历史的发展与变迁,给《论语》的阅读带来很多的遗憾,在推测文章原意时,
学者们常常各执一词,互不相让,这似乎成了《论语》今译的常态。于是,大家
就各说各理,各写各书,默默遵守着这个共同的“行业潜规则”。在比较阅读《论
语》今译著作时,我发现大师们对争议问题处理的缺陷:过度依赖史料考证而严
重缺乏批判精神,致使译文前后脱节,主题混乱。
本文希望通过对杨伯峻《论语译注》研究入手,参照其他今译作品,发现《论
语》今译中一些规律性的东西,为今人更好地学习《论语》作点努力。
我的今译研究的具体做法是:
第一,杨伯峻《论语译注》阅读。在这一阶段中,通过反复阅读杨氏翻译,
全面发现翻译中存在的疑难问题,提出自己的思考和处理意见。第二,现代翻译
对比阅读。带着对杨氏译文的疑问,比较现代译文如钱逊《论语读本》、钱穆《论
语新解》、毛子水《论语今译》等,确认自己疑问的真实性。以便对分歧明显的
字词理解和句子问题作进一步深入的研究。第三,古代著述查阅研究。查阅历代
论语研究著述和《论语》相关资料,如皇侃、刘宝楠、杨树达等大家的研究成果,
以及《史记》、 《孑L子家语》、 《礼记》、 《孔丛子》等史料,进一步对问题进
行核实,以考辨杨氏翻译的得失。
本文的主要内容有:
一句子结构的对称性原则对标点的影响
通过对《论语》句子结构的调查,我发现《论语》句子的分句往往彩2,2,2
或3,3,3这样整齐的排列格式,而一些存在意思理解分歧的句子,杨氏标点方
式正好与此相矛盾。
两南大学硕十学位论文 摘要
所以我认为杨氏对《论语》1.12章“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;
小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”的标点是不正确的。
正确的标点方法应该是“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所
不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。
二词语意义与句子意义的相互影响
15.6子张问行。子日:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行
不笃敬,虽州里,行乎哉?……
在本章的翻译中,杨先生
原创力文档

文档评论(0)