杨伯峻《论语译注》今译研究.pdfVIP

  • 798
  • 0
  • 约3.93万字
  • 约 36页
  • 2015-11-22 发布于安徽
  • 举报
目 录 摘 要……………………………………………………………….…………………………………………….I Abstract……………….:………….……………………………………………………….……………………IV 第一章绪论…………………………………………………………………………………………….1 第一节《论语》今译现状………………………………………………………….1 第二节《论语》今译简评………………………………………………………….1 第三节论文基本情况………………………………………………………………2 第二章翻译研究……………………………………………………………………………………4 第一节标点…………………………………………………………………………4 第二节词语解释……………………………………………………………………8 第三节语法……………………………………………………………………….15 第四节孔子思想………………………………………………………………….18 第五节逻辑事理………………………………………………………………….21 第三章结论…………………………………………………………………………………………。29 第一节忠实原文思想…………………………………………………………….29 第二节内容与形式……………………………………………………………….30 第三节读者意识………………………………………………………………….31 参考文献………………………………………………………………………………………………。32 后 记..……………………………………………………………………………………………………….34 两南大学硕十学佗论文 摘要 杨伯峻《论语译注》今译研究 语言文字学专业硕士学位申请人:孔飞祥 指导教师:毛远明 摘要 历史的发展与变迁,给《论语》的阅读带来很多的遗憾,在推测文章原意时, 学者们常常各执一词,互不相让,这似乎成了《论语》今译的常态。于是,大家 就各说各理,各写各书,默默遵守着这个共同的“行业潜规则”。在比较阅读《论 语》今译著作时,我发现大师们对争议问题处理的缺陷:过度依赖史料考证而严 重缺乏批判精神,致使译文前后脱节,主题混乱。 本文希望通过对杨伯峻《论语译注》研究入手,参照其他今译作品,发现《论 语》今译中一些规律性的东西,为今人更好地学习《论语》作点努力。 我的今译研究的具体做法是: 第一,杨伯峻《论语译注》阅读。在这一阶段中,通过反复阅读杨氏翻译, 全面发现翻译中存在的疑难问题,提出自己的思考和处理意见。第二,现代翻译 对比阅读。带着对杨氏译文的疑问,比较现代译文如钱逊《论语读本》、钱穆《论 语新解》、毛子水《论语今译》等,确认自己疑问的真实性。以便对分歧明显的 字词理解和句子问题作进一步深入的研究。第三,古代著述查阅研究。查阅历代 论语研究著述和《论语》相关资料,如皇侃、刘宝楠、杨树达等大家的研究成果, 以及《史记》、 《孑L子家语》、 《礼记》、 《孔丛子》等史料,进一步对问题进 行核实,以考辨杨氏翻译的得失。 本文的主要内容有: 一句子结构的对称性原则对标点的影响 通过对《论语》句子结构的调查,我发现《论语》句子的分句往往彩2,2,2 或3,3,3这样整齐的排列格式,而一些存在意思理解分歧的句子,杨氏标点方 式正好与此相矛盾。 两南大学硕十学位论文 摘要 所以我认为杨氏对《论语》1.12章“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美; 小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”的标点是不正确的。 正确的标点方法应该是“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所 不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。 二词语意义与句子意义的相互影响 15.6子张问行。子日:“言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦,行矣。言不忠信,行 不笃敬,虽州里,行乎哉?…… 在本章的翻译中,杨先生

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档