- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
音韵是语言的特质,也是风格意义最独特的标志,广泛存在于中医学经典著作《黄帝
内经》(以下简称《内经》)之中,充分体现了中医学“医文互通”、“医文互用’’的特点,
是中医文献研究、中国古代文明研究、中医翻译研究的重要课题。
《内经》音韵英译研究,以中医医史文献研究成果为基础,以语料库分析软件
(WordSmithTools
4.0)为工具,结合定量与定性相结合的研究方法,试图从翻译美学
的视角分析《内经》四个英译本对音韵现象的处理方法,旨在探讨如何在翻译实践中平衡
中医典籍的科学性与文学性。
首先,《内经》原文语言具有“半散半韵”的风格,其中韵文部分韵式丰富,共包括
虚字脚两类。
其次,《内经》译文受译者主体性、目标读者、翻译目的、出版发行机构的影响,整
体差异较大,主要表现在语篇、句子、词汇三个层面;对韵文英译的研究为负结果。
再次,《内经》韵文英译的前提是不能“因韵害义’’,应遵循:可能时尽量“以韵译韵”,
牵强时可以“以拍代韵,必要时尽管“以散化韵”的翻译原则。
总之,《内经》英译要兼顾其科学性与文学性,注重中医知识与中国文化双重价值的
传播。
关键词:黄帝内经;音韵;中医;典籍;翻译
III
Abstract
featureanda of existsin DiNei
Rhyme,alinguistic uniquesymbolstyle,widelyHuang
classicsin Chinese
referredtoasNei most traditional
,ling(hereinafter Jing),theimportant
inNei reflects the featureofTCM
medicine(TCM).TheJ/ng thoroughlysignificant
language
that“featuresof worksandmedicalstudiescoexistandaddlustertoeachother’.
literary
those inNei in translationisan
Therefore,treatingrhymes JingproperlyEnglish important
on of ancientChinesecivilizationandthetranslationof
instudiestheliterature
subject TCM,the
TCM.
and
This aimstofindabalancebetweenrhetoricmedicalsciencein
study English
on studiesontheliteratureof author
translationofNei the TCM,the
Jing.Basedprevious
both and the software
integratedqua
文档评论(0)