从语用对等三个方面看《傲慢和偏见》中的对话翻译.pdf

从语用对等三个方面看《傲慢和偏见》中的对话翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
OntheTranslationofConversationsinPrideand P画udice 摘要 语用学研究的是语言的实际应用,它强调的是一种言语行为。而语用对等 研究的是动态的翻译理论,它要求人们对使用中的语言的理解不是静态的,而 是要受到意义、语境、文化背景等诸多因素的影响。 本文则从语用对等的三个方面,即言外对等,言后对等和礼貌对等,具体 并且系统的阐述了如何把语用对等应用于翻译过程中,也就是说如何利用语用 对等作为评判翻译的标准。本文选取的切入点是对话翻译,由于要维持良好的 人际关系,人们在正式交际场合中话语的内在含义往往和其表面意思并不一致, 所以就要求译者运用最接近、最自然、最能使目的语读者产生与源语读者相似 的反应的目标语来表达原文的内在思想,即语用对等翻译。 言外意义和言后意义属于言语行为理论,所以本文先阐述言语行为理论, 然后进一步探讨如何让译文在这两个方面达到语用对等。同时,本文选取礼貌 原则理论和合作原则理论作为分析礼貌对等的理论基础,因为本文探讨的对象 是对话翻译并且这两条理论的主要分析对象就是人们的话语。而且,本文把《傲 慢与偏见》作为分析翻译的语境。所以本文的话语分析是建立在一个整体的社 会及文化背景之上的,是动态的分析过程,与语用对等翻译保持一致。 本论文分为三章,第一章概括介绍了论文的研究方向、所应用的理论和实 际操作背景,第二章具体阐述了语用对等的三个层面以及它们对翻译的意义, in iii OntheTranslationofConveIsationsPrideand Prejudice 第三章则以《傲慢与偏见》这部小说为语境,系统探讨了如何在翻译的过程中 实现语用对等。 关键词:语用对等、言外对等、言后对等、礼貌对等 OntheTranslation ofConversationsinPrideand Prejudice Abstract studies inuseanditsattention Pragmatics isdrawntothe language dynamic communicationhuman among beings,whilepragmatic intothe equivalenceprobes translation it to dynamic process,when a view requirespeopleadopt dynamic towards inactual willbe influencedvariousfactors language rise,which by suchas

您可能关注的文档

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档