- 19
- 0
- 约1.83千字
- 约 14页
- 2015-12-02 发布于安徽
- 举报
分句法、合句法 一、分句法 把一个单词译成一个分句 1.副词: The Chinese seemed justifiably pround of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the US. 顺便提一下, 我希望在这些国家得到的治疗能比我在美国这里所能得到的更好。 They, not surprisingly, didn’t respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2. 形容词 That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self-reliance”. 周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 3.名词 He shook his head and his eyes we
原创力文档

文档评论(0)