中医英译中汉英标点符号的异同和转换.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.18千字
  • 约 7页
  • 2015-12-03 发布于湖北
  • 举报

中医英译中汉英标点符号的异同和转换.doc

中医英译中汉英标点符号的异同和转换.doc

中医英译中汉英标点符号的异同和转换 【关键词】 中国传统 [关键词]医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 标点符号   The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine   KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation   标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用,但一些初学中医英译者对这一点重视不够。   语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档