- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
摘要
近几年来,随着我国引进的国外影片和电视节目不断增多,字幕翻译作为影视翻
译的一种主要形式己经R渐成为跨文化交流中必不可少的一部分。然而,对字幕翻译
的研究目前在我国学术界仍未得到足够的重视,尤其是对字幕翻译中幽默元素的探
讨,目前尚未形成完整的理论体系。字幕和幽默本身具有复杂多样的特点,而且跨越
多学科,对它们分别进行研究需要丰富的知识和广阔的学科视野,将二者结合起来研
究更是难上加难。成功的字幕翻译是诸多因素共同作用的结果,对源语语言(幽默)
的准确把握只是成功翻译的必要但非充分条件,在这必要基础之外应是翻译者需要时
刻牢记的翻译目的和观众需求,并根据实际语境对译文进行调适和加工,以期达到最
佳的翻译效果。功能翻译理论的“目的论”认为决定翻译目的最重要因素是是受众,
是受众对译文的期待以及交际需求。本文将主要从语用学与修辞学的视角,对美国情
景喜剧《老友记》中的部分字幕翻译进行分析。笔者发现,为了使言语幽默的效果最
大化,原文和译文都进行了一番文字加工和处理,也运用了一些修辞手法,难免违反
了格莱斯提出的“会话准则”。本文讨论重点不在于这些准则是否被违反,而在于上
述文字加工处理的结果是否达到了预期目的,即是否顺利地把幽默传达给观众,以达
到娱乐的目的。为了使本研究更加全面和完整,作者也加入了对一些具有特定文化含
义的表达(文化专属表达)翻译的探讨。
关键词:幽默; 字幕; 目的论; 会话准则; 翻译策略
中文文摘
中文文摘
本文主要以功能翻译理论为视角,以“目的论”为导向和主要衡量标准,从语
用和修辞两个角度,对美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译进行研究,深入探讨其
言语幽默的运用策略及其达到的效果。字幕翻译研究并不是一个新兴的领域,国内
外已经有不少专家和学者针对这一课题进行了大量的研究。但是,这些研究大多局
限于某一方面或某一层次,很少有人尝试从综合的角度,对字幕翻译加以深入地研
究和评估。这也正是本论文研究的出发点。
本文共分为引言,文献综述,理论框架,幽默和字幕翻译,《老友记》中言语幽
默的翻译策略研究,和结论六个部分。
引言部分包含了所有与本研究相关的背景知识。比如:字幕翻译的研究背景,多
媒体翻译的范畴,字幕和幽默的定义等等。从语言学的角度,字幕分为两种:语内
字幕和语际字幕。前者指源语与目标语是同一种语言,后者指源语与目标语是两种
不同的语言。本论文中所提到的字幕翻译属于语际字幕。这一部分还包括本文的研
究目的,理论基础以及所运用的研究方法。
第二章是文献综述部分。作者先回顾了国内外字幕翻译的研究现状和研究重点,
然后介绍了字幕翻译的一些基本理论,包括字幕翻译的定义、字幕翻译的特点、字
幕翻译所受到的限制以及字幕与配音的比较等。字幕翻译研究在西方学术界起步较
人是这一领域比较杰出的几位专家,他们对字幕翻译提出了一些基本概念和理论,
通过比较总结出其特点和具体的翻译技巧。但是这些专著都是针对欧洲各语言间的
互译,并没有涉及英汉两种语言IBJ的字幕翻译。在国内,也有一些翻译学者,比如
钱绍昌,李运兴等人也从影视语言的特点和基本原则方面做出了探讨。但是这些文
章大多是介绍性和个人经验总结性的文章,主要是从具体方面研究了该翻译类型的
特点和翻译技巧,尚未形成理论性以及系统性的深入研究;也很少有人会从宏观上
提出一个指导性的翻译策略。就字幕翻译研究的现状来看,仍然是不尽人意,还有
很多空白领域。实际上根据“目的论”,影视文本的功能和作用不同,翻译策略也
就相应地不同。这就是本文功能翻译理论研究的视角。
第三章是本文的理论基础,重点阐述了莱斯的文本功能分析理论和弗米尔的“目
的论”。 莱斯提出将语言功能和文本类型,翻译策略结合起来,提出了四个主要功
能文本:信息功能,表达功能,使役功能,和多媒体功能文本。文本功能的不同决
定译者采用相应的翻译方法。这对功能翻译理论研究有重大意义。然而,莱斯的文
本功能分析理论的局限性在于她的观点是建立在对等理论基础上的,即把译文是否
实现原文的对等功能作为翻译方法的参考和评价译文的好坏。而在很多翻译实践中,
原文和译文是具有不同的交际功能的,这就使她的理论受到了限制。后来她的学生
弗米尔突破了这样的限制,提出翻译目的决定翻译的策略,从而形
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年1月黑龙江高中学业水平合格考数学试卷真题(含答案详解).docx VIP
- 2025年1月黑龙江高中学业水平合格考数学试卷真题(含答案详解).docx VIP
- 影视剧导演聘用合同模板(经纪合同)5篇.docx VIP
- 五年级上册语文习作我的心爱之物人教部编版.ppt VIP
- 鸭人工授精技术.docx VIP
- 01-地质灾害风险调查评价技术要求1:5万(试行).doc VIP
- 注射用血塞通(冻干)临床应用.doc VIP
- 基本药物处方—血塞通注射液、注射用血塞通(冻干).docx VIP
- 2024丽水市遂昌县辅警考试真题及答案.docx VIP
- 2016血塞通注射液临床使用合理性与安全性再评价.pdf VIP
文档评论(0)