公共标识中英文对照.doc

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同, 目  次 前 言 III 公共场所双语标识英文译法 1 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 一般要求 2 5 道路交通部分细则 3 6 旅游景点部分细则 4 7 商业服务业部分细则 5 8 体育场馆部分细则 6 9 医疗卫生部分细则 6 附 录 A 8 A.1 警示提示信息 8 A.2 功能设施信息 19 A.3 基础设施信息 A.4道路与车辆信息 6A.5 服务类信息 6A.6企业名称及业态类信息 A.7文化娱乐类信息 A.8经营类信息 7A.9商品名称类信息 7A.10服务人员名称类信息 8A.11体育项目类信息 8A.12体育场馆类信息 8A.13其他信息 8 前 言 本标准的附录A为规范性附录。 本标准由广州市人民政府外事办公室提出。 本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。 本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。  本标准首次发布时间:   年  月  日 公共场所双语英文译法规范 范围 本规范规定了公共场所双语英文译法的原则。 本标准适用于公共场所的英文。 规范性引用文件 下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB 18106 零售业态分类 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准。 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名(specific names and terms) 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名(common names and terms) 地名中用来区分地理实体类别的词。 3.5 旅游景区景点(tourist attractions) 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 商业(commerce) 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 服务业(service industry) 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 体育场(stadium) 指有400米跑道(中心含足球场),有固定道牙,跑道6条以上,并有固定看台的室外田径场地。 体育馆(gymnasium/indoor stadium) 指具备基础服务,包括运动、健身、娱乐、休闲、比赛以及安全保障等功能的设施。 游泳馆(natatorium) 指用钢筋混凝土或砖石建造池身,使用人工引水有固定看台的室内游泳池。 医疗卫生(health and medicine) 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 一般要求 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 本标准涉及的汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 方位词 位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外、东南、西南、东北、西北”。其对应的英文译法分别为East(E.)South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Central,Upper,Inner,Outer,Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如东风西路 DONGFENG Rd West。 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如西门口 XIMENKOU 序数词 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如二路 ZH 2nd Rd。 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如1号线 LINE 1,2号窗口Wind

文档评论(0)

lufeng1000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档