- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译实践是再创造的过程.doc
汉英翻译实践是再创造的过程
中文摘要
翻译不仅仅是把一种文字的词换成另一种文字的词。在汉英翻译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全相等或几乎相等的。因此,把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”;要多层次、多角度地构思,做到“精心设计、精心施工”;要先调整、梳理、归纳、提炼、调研、然后再进行传译。本文从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,要以段落为单位进行考虑。
关键词:汉英翻译;实践;再创造
Abstract
Translation is not merely translating one language into the other language. In C-E translation, there are equivalents or nearly equivalents between the source language and the target language in a few situations. Translation from Chinese to English is by no means a mere matter of finding equivalents between the source and the target language. It needs to plot from various levels and angles, and be meticulous in design and construction. Before translation, such course as adjustment, carding, induction, refinement, investigation and research should be implemented in advance. This paper illustrates the translation methods of words, sentences and paragraphs. As to words, we should choose the meaning of words according to context and consider the cultural significance of words. As to sentences, their structures often need to be changed. And as to paragraphs, the alternative forms of language structure and sometimes even the content should be taken into consideration as a whole.
Key words:C-E translation; practice; re-creation
一、引言
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。 (P.3)它是一项非常复杂的社会活动,在翻译实践过程中译者往往要发挥自己的主观能动性与创造性,运用各种创造性的手段来进行翻译。即翻译是一种再创造。翻译的再创造指的是在忠实原作的基础上,不完全照搬原作的语言形式和字面意义,而是根据目的语的特点和规律,用规范的目的语的语言形式来反映原作。再创造性的翻译“不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里驰骋”。[2] (P.9)
译者通过另一种语言文字再现原作的过程是一个再创造的过程,因此,要搞好翻译,就要把他置于再创作的位置上,要发挥自己的主观能动性,客观地再现原作。以下从对词、句子、段落的翻译来进行阐述。对词的翻译,应意译,并且根据上下文来确定词意,同时要考虑词的文化含义。对于句子的翻译,往往要改变其句子结构。而对段落的翻译,包括语言形式的变通乃至内容的改写,都要以段落为单位进行考虑。
二、词的翻译
在汉英翻译实践中,为了照顾英语句子的形态的要求,为了照顾句子译文的整体效果,对于词的翻译,往往需要进行一定的变通。
(一)、词的意译
意译是对原文的一种再创造。因为翻译是一种创作,不是工艺作坊的产物。为了理解和表达,译者对待原作就应像导演对待剧本,指挥对待乐曲那样。要研究作品的主题,感觉文笔的风格,分析人物的个性,体会语言的品位与节奏;还要像作者那样沉浸在角色和情境中。这时开始
文档评论(0)