网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析言语行为理论与翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析言语行为理论与翻译.doc

浅析言语行为理论与翻译 论文关键词:言语行为;翻译;功能对等 论文摘要:奥斯汀的言语行为理论贯穿于翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。   一、引言 现代语言学深化了翻译理论,对翻译实践具有重要的指导作用。自1962年英国牛津大学哲学教授奥斯汀(J . L. Austin )的名著《怎样用语言做事》( How to Do ’things with Words)问世以来,“言语行为”(speech act)就成了语用学上重要的课题。语用学是对语言使用的一种研究,而言语行为理论所要回答的问题是语言怎样被用之以“行”的,因此,从这个意义上讲,言语行为理论可以说是语用学的核心理论。 奥斯汀把言语行为划分为三个层次:言内行为或称为表述性言语行为(locutionary act),言外行为或称为施为性言语行为(illocutionary act),言后行为或称为成事性言语行为(perlocutionary act )。表述性言语行为指的是“说话”这一行为本身,即以言述事。施为性言语行为寓于表述性言语行为之中,它是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,即以言做事。人们可以通过说话做许多事情,达到各种目的,如发出命令、问候致意、传递信息、威胁恫吓等。成事性言语行为指的是说话带来的影响或后果。在言内、言外和言后这三种言语行为中,语言研究者所关心的焦点是与言语者说话意图相一致的言外行为。   二、言语行为理论对翻译的指导 翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观动机或意图以及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译品中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。从言语行为理论着手研究翻译,有助于纠正翻译认识上的一些误区。许多人误认为翻译仅是一种从原作到译本的转换,认为翻译的过程止于译文。根据言语行为理论,译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用,因此,译者必须考虑接受者的反映、译品效果、功能对等等诸多文本之外的因素,只有当译文被读者所接受,翻译的过程才算完成。只有当译者对翻译的过程有了正确的认识,才能根据不同的交际情景、文化传统、社会条件、思维方式、语言结构和表达方式等有的放矢,切实有效地译出精品佳作来。 美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)在其著作《翻译理论与实践》( The Theory and Practice of Translation)中,从读者的反应角度对动态对等(dynamic equivalence)下了定义。他强调译文不仅要使接受者理解,还必须使他们“以行动作出反应”。奈达这里所说的反应即言语行为中的言后行为。 无论是奈达的等效翻译理论或奥斯汀的言语行为理论,都给翻译工作者以深刻的启示,即在翻译的过程中,译者一定要以作者的意图、读者的预期效果作为翻译的根本依据,在动笔翻译之前,一定要深人研究原作者的生平、原作所处的社会历史背景、时代特征、译文读者的文化背景等诸多文本之外的因素。从言语行为和功能对等人手,正确地体会原作者主观意图以及在接受者身上产生的客观效果,并采用有效的语言手段或形式将原作的精神正确地传递给译文读者,使译作像原作一样产生预期的效果。 奥斯汀的言语行为理论和奈达的功能对等理论都论述了读者或听者的实际行为反应。然而,信息接受者的行为还要由信息外的诸多环境因素和个人的许多主客观因素所决定。对同一信息,不同的接受者会有不同的感受。同一语言内部的信息交流如此,不同语言之间的信息交流则更为复杂。但是,我们在探讨翻译原则的过程中,没有必要过分强调个人的各种不同反应,个别的单独要素不应影响总的复合整体,形形色色的具体差别不应妨碍共性的实现。在实际翻译中,译者考虑的应该是译文对目的语文化的群体接受者的预期效果,对这一群体的共同的历史背景、文化特征、思想认识、语言习惯等应做到心中有数,译者应该能够预期他们对译文会作出何种反应,有的放矢地进行翻译,以达到效果上的对等。因此,读者的反应实际上指的是在一般情况下,某一文化群体接受者作出的反应或成事性言语行为。 在翻译中,译者不可避免地要考虑文化共核问题,具体指目的语与源语在词汇选择、词语搭配、语法结构、修辞手段、形象比喻、作者意图和读者反应等方面

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档