网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析.docVIP

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析.doc

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析   论文关键词:中国特色词汇 认知;文化 信息走失 论文摘要:文章着重分析了全球化语境下有中国特色词汇通过音译、直译、意译等方法翻译成英语时所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象,并探讨可能造成的原因及后果,进一步强调了英译中国特色词汇时应充分考虑文化因素的重要性。 一、引言 当今全球化语境下,中西方文化正相互撞击、交融,似乎地球村以不可阻挡之势可以侵吞民族化的一切东西。但无论怎样,有中国特色的词汇还是存在的,它们指中国本土特有的事物,在西方却无法找到确切对应物的一类词汇,当通过音译、直译、意译等方法被译成英文时总让人觉得只及表里,未人骨髓,其认知差异与文化内涵的传递远未能如愿,有时直接导致西方人的种种误解,后果不堪设想;或使其感到云里雾里,摸不着头脑,严重影响国际间的交流与合作。因此,本文拟就中国特色词汇在英译过程中所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象以及可能的原因,探讨译者如何才能最大限度对中国特色词汇进行文化等值翻译。 二、中国特色词汇的英译 所谓特色是指事物所表现的独特的色彩、风格,特色相比较而存在,一事物特色的产生并不意味着另一事物特色的消失;所谓各有千秋,异彩纷呈,正是对事物不同特色的概括。中国译学界曾有许多知名学者讨论过‘·建设有中国特色、自成体系的翻译学”,被斥为有一定的片面性,忽视了中外译论的共通性。然而,中国特色词汇却被广泛认可,其英译甚至冠以“中国英语”的称号。1980年葛传规先生提出“中国英语’,的概念,1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。 由此可见,中国特色词汇的英文表达已经像美国英语、澳大利亚英语一样成为独具民族特色的英语—“中国英语”。但是,由于中国特色词汇的文化内涵不是孤立存在的词汇意义,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中华民族的信仰或情感。它不仅包含着中华民族的历史或文化背景,而且蕴藏着中华民族对人生的看法、生活方式和思维方式。中国特色词汇的英译有时带有一定的自创性和随意性,产生大量的信息走失,甚至造成误译。 三、英译中的认知分析 认知科学是一门高度推论性的学科,它从观察人们执行智能任务的行为开始,到作为行为基础的抽象心理机制理论化或模型化结束。语言是一种心理或认知现象,语言能力依附于一般认知能力。D. Sperber amp; D. Wilson在其著作Relevance: Communication amp; Cognition中从认知的角度定义了“认知环境”(Cognitive environment)的概念。他们认为:“一个人总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对于他来说是显明的。一个人的总认知环境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。”(D. Sperberamp;D. Wilson, 2001: 39) 美国翻译理论家Eugene Nida(1993:152)指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。’,王佐良先生也认为“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西方认知文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。因此,在英译中国特色词汇时常常找不到意义对等的对应词,在英语文化中出现了空缺现象。现通过几种常见的翻译方法来探讨中国特色词汇英译时的认知差异和文化信息走失。 (一)音译法(Transliteration) 在英译中国特色词汇的实践中,音译被广泛采用。一部分中国特色词汇的英文表达通常是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化而成的,有些则用音译加解释或注解的方法。 1.有关历史文化:秀才xiucai ,衙门yamen,大字报dazibao ,普通话putonghua,凤凰fenghuang等。翻

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档