从目的论看字幕翻译中的译者主体性----以《为奴十二年》为例.pdfVIP

  • 35
  • 0
  • 约23.95万字
  • 约 66页
  • 2015-12-04 发布于安徽
  • 举报

从目的论看字幕翻译中的译者主体性----以《为奴十二年》为例.pdf

优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!

从目的论看字幕翻译中的译者主体性 ——以《为奴十二年》为例 摘要 随着经济全球化的发展,电影业对人们的日常生活产生了巨大的影响,电影 字幕翻译也逐渐成为国内外翻译研究中较新的研究领域。虽然现在对于电影翻译 的研究已经相当普遍,不过由于我国在电影翻译方面的研究相对国外来说晚得 多,我国在字幕翻译研究上还存在很多的不足。 本文从德国功能派翻译理论的目的论角度出发,对《为奴十二年》电影字幕 翻译过程中译者主体性进行深入的研究,探讨了1)译者主体性体现在哪些方面, 是通过哪些翻译策略得到体现?2)影响译者主体性发挥的因素有哪些?3)译 者主体性发挥“适度”会受到哪些因素的制约?本研究采用定性的研究方法, 用大量的例子进行详细的分析,对上面的相关问题进行探讨。 通过研究发现,1)译者主体性在字幕翻译中主要表现在:首先,对原字幕 文本的理解上,译者要从目的语读者角度出发充分考虑目的语观众的需求;其次, 字幕翻译过程中译者往往根据目的语观众的需要采取不同的翻译策略。具体而

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档