称赞表达与应答中日对比及研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

谨以此论文献给所有给予我指导和帮助的各位老师 崔 晓 万方数据 万方数据 万方数据 「ほめ」とその返答の中日対照研究 「ほめ」とその返答の中日対照研究 要 旨 日常生活の中で、我々は人間関係を構築したり、維持したり、円滑にするた めに、あいづち・断り・感謝・依頼・ほめなどの言語行動をコミュニケーションの ストラテジーとしてよく使っている。中では相手をほめるという発話行為は、 話者とその相手が連帯感を確立するまたは強化する機能を持ち、誤解や不和を 起こさないような作用が働いている。そして、言語を問わずに、「ほめ」は対 人関係に直接的に関わる言語行動として、相手との連帯感を強め、話しやすい 心的距離を作っている役割を果たしていると言える。文化の差異によって日本 語母語話者と中国語母語話者がコミュニケーションを行い、やり取りをしてい る時に、「ほめ」の言語使用での違いによって互いに不自然さとぎこちなさを 感じることもあると思われている。 本稿では、対人関係(上下関係・親疎関係)による「ほめ」という言語行動に 注目し、テレビドラマから日本語と中国語における「ほめ」と「ほめ」への返 答についてのやり取りを中心に文字化した。取り上げられたデータを分析した うえで、中日における 「ほめ」の言語行動をどのように行っているのか、ほめ られる方によってはどのように受け止められるのか、これらを検討することに よって、日本語と中国語の共通点と相違点を明らかにしたい。 本稿における各章の内容を以下のように簡略に記す。 第1 章において、はじめの部分であり、本稿の研究動機と目的、研究方法を 説明して、先行研究における主な研究観点をまとめて、問題点を見つける。 第2 章では、「ほめ」と対人関係について紹介する。 第3 章では、先行研究を踏まえて、対人関係の見地から「ほめ」の対象の分 類を検討し、中日における「ほめ」の対象の対照結果を明示する。 第4 章では、「ほめ」のスタイルにおける中日の分析結果を述べる。実際の I 万方数据 「ほめ」とその返答の中日対照研究 会話の中ではどのような表現を用いてほめが行われるかを分析する。 第5 章では、日本語と中国語の「ほめ」に対する返答を分析し、その類似点 と相違点を明らかにする。 第6 章では、本稿で得られた結果をまとめた上で、本稿の不足点と今後の課 題を述べる。 キーワード: 「ほめ」;「ほめ」への返答;上下関係;親疎関係 II 万方数据 「ほめ」とその返答の中日対照研究 摘 要 在日常生活中,我们为了更顺畅地构筑、维护人际关系,通常将随声附和·拒 绝·感谢 ·请求·称赞等语言行动作为人际交流的策略来使用。其中称赞对方的 发话行为,建立并强化了说话者与对方的连带感,又具有避免引起误解和不和的 作用。并且,无论是何种语言,“称赞”作为与人际关系直接相关的语言行为, 可以说在增强与对方的连带感,制造易于交流的心灵距离上发挥着重要作用。然 而,由于文化的差异日语母语说话者和汉语母语说话者在进行对话交流时,根据 “称赞”语言使用的不同也会出现彼此感到不自然和不恰当的情况。 本论文以人际关系(上下关

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档