论修辞学观照下的翻译写作学的研究.pdf

摘要 随着社会的发展,中外交流的深入,对翻译的需求日益增加,对译文质量的 要乏之也愈高。如何译出优美的译文始终是翻译研究者关注的目标。越来越多的翻 译研究者关注译者主体性的问题,认识到译者写作能力对译文的影响。过去的学 者关注如何翻译,采用何种方法翻译,归化还是异化,直译还是意译?杨士焯对 以前的翻译理论加以整合,提出了“翻译写作学”理论,探讨翻译过程中写作能力 的芝乏挥,旨在研究如何译得好,译得妙。修辞广泛应用于文学作品中,运用恰当 的1l参辞手法不仅可以提升表达艺术,增强语言效果,使语言准确、生动、易懂, 还能深化立意,给人想象空间,体会言外之意,回味无穷。修辞格分为音韵修辞 格、结构修辞格和语义修辞格,分别从音、形、意上提升文章美感。有些修辞格 在【1,英文中意思对应,可以直译,但是由于中西方在语言文化、地理环境、民俗 习惯和逻辑思维习惯方面存在差异,翻译此类修辞格时译者就要小心谨慎,尽量 达到形神兼备,如果无法做到,也要保证译文在达意的同时符合目标语表达习惯, 使蕾§文顺畅简洁。本文根据翻译学者对译文美的要求,结合翻译写作学对译文质 量自】要求,从巧译修辞格角度探讨译出优秀译文的方法。 关訇l词:翻译写作修辞格 Abstract W1tlltlle alld tllec0删mmicatlonbe铆eeIlCllinesc锄d developm髓tOf。soclcty d锄姐dsfor缸彻sl撕onare haVc fo“i驴e璐,me iIlcI.easing孤dpeople lli曲 I慨entSforme researche璐arc of衄lslations.Tmslation on reql quality focusing hov’t0translatcwellalltlletimc.More柚dmoretranslationrcsea谳ersnoticeme r10tjonof仃aIlslator’s realize mat仃anslator’s sllbjectiVity,柚d ability writingh雒粤-eat inn】吼ceonnle廿.觚slation.111e researchfocusesonsuCh to pre、,ious questions:how whichtranslationmemodshouldbe 缸锄slate, domesticationor adopted, fon or丘.eetraIlslation?Basedonme of igllization,litcral仃anslation inte蓼ation diff玎cnt mslation S11izhuo tlleories,Yangproposestranslational、Ⅳritingtlle0Ⅸ ch wKshowsinterestsin也eeCtsof inthe of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档