- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Preface
Hong Lou Meng (HLM for short in this thesis) is a great classical Chinese novel written in the mid-eighteenth century during the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. Intertwined with the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu, this novel depicts multifarious contradictions in four big aristocratic families represented by the family of Jia, and displays many characteristics of Chinese feudal culture, including clothing, food, architecture, social system, conventions, philosophy, education and art, etc. The novel involves over two hundred beautiful and well-designed traditional verses which not only constitute an inseparable part of the whole work, but also reflect traditional Chinese culture.
Up till now, HLM has been translated into over a dozen foreign languages including 9 English versions, among which Yang Xianyi Gladys Yang’s A Dream of Red Mansions and David Hawkes John Minford’s The Story of the Stone are complete versions and the two most outstanding ones. Compared with studies on the translation of the narration in this novel and the cultural information in various aspects in daily life, studies on the translation of its poetry are to be further deepened.
In this thesis, the author would view the English translation of the poetry in this novel from the reproduction of the writer’s intentions and the conveyance of “Three Beauties”. By studying the translation of these poems, we may see the necessity and possibility of the translation of the poetry in this novel.
The principle of the “Three Beauties” which is a guide to the translation and criticism of poetry refers to “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”. It has been put forward again by Professor Xu Yuanchong based on his predecessors’ research and his own practice. It means that the translator of poetry should endeavor to make his/her version faithful to the original. But he/she should not stop just here: from this point the translator must continue his/her effort
您可能关注的文档
- android版的中国象棋人机对弈游戏设计与实现毕业论文设计(本科).doc
- android平台天气预报widget的设计与实现毕业论文设计(本科).doc
- android平台下校园信息管理系统客户端的设计与实现毕业论文设计(本科).doc
- as——p个人博客系统高职毕业论文设计(本科).doc
- a公司仓库选址方案大全研究学位论文.doc
- a企业物流成本管理对策研究毕业论文设计(本科).doc
- b2油藏动态分析毕业论文设计(本科).doc
- bbs论坛学位论文.doc
- bl系列台式车床进给结构学位论文.doc
- bsnbusiness support network计费系统的预付费入库毕业论文设计(本科).doc
- 从语篇衔接和连贯看英语商务文本的汉译大学本科毕业论文.doc
- 从中小学生儿童文学阅读现状探究儿童文学在教育中的推广策略毕业论文设计(本科).doc
- 丛枝菌根真菌对白三叶幼苗耐盐性的影响学位论文.doc
- 大东园三期60号楼施工——组织设计.doc
- 大董湾至槐店乡二级公路学位论文.doc
- 大豆功能因子系列产品开发生产项目环境影响状况评价评估报告书.doc
- 大豆精深加工利用现代生物技术建设可行性研究论证报告.doc
- 大豆浓缩蛋白及豆粕提取保健功能因子连续化生产系列产品开发项目建设建设可行性研究论证报告.doc
- 大豆水稻良种繁育基地一期工程项目建设可行性研究论证报告.doc
- 大连软件园的发展策略研究大学本科毕业论文.doc
文档评论(0)