计算机专业英语 第3版 作者 王小刚 ch03_第3章 专业英语的阅读理解与翻译技巧.pptVIP

计算机专业英语 第3版 作者 王小刚 ch03_第3章 专业英语的阅读理解与翻译技巧.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.1 专业英语阅读基础与技巧 3.1.1 快读 快读着重于了解文章的大意,即一篇、一段文章究竟谈了什么问题,在头脑中得到一个大概的印象。这种快读类似于翻书,读的过程是跳读。以关键字(Keyword)为核心,读字而不读全句,故也常称为浏览。此时,不用过于拘泥于语法分析,因为有的专业英语文体组成并非涉及到严格的语法,而是短语结构、分词结构、动名词结构或者复合名词结构的组合。 3.1.1 快读 快读中常用方法有: 1.测览重点(Highlight) 阅读要了解文章的题目,文章的段落标题,期刊杂志或报道中的黑体标题等等。对具有摘要、简介的专业文体,则可重点阅读。 2.快速断句 快速断句也是快读所必须的,按照英语句型和句子结构,一个完整句是以一个句号“。”结尾的。专业英语含有很多长句,其中用若干逗号“,”分隔,而这些长句按照中文的习惯可以分别理解、翻译成若干个短句。因此在快读时,可以用眼快速地根据逗号、分号、句号等标点符号将句子断开来理解。这样,句子就不会太长,每一句中的关键字含义也好掌握了。 3.抓住关键字(Keyword) 在科技论文、科技著作中,都给出了本文或本书采用的关键字,或者专业术语索引。在题目、段落中也必须始终注意这些重要的词汇,了解了存在于一个句子中的几个实义词汇,就基本了解了这个句子的大意。 3.1.3 选读 选读是读重点,重点的选择根据不同的阅读要求而定。例如根据要寻找的专业内容、专业词汇,有意识地在文章中去寻找有关句段,这在很多英语考试阅读中是经常采用的。这种“解题”性的阅读方式,对于阅读时间有限或者进行科技摘录工作时是非常有用的。 3.2 阅读理解与记忆总结 通常要求掌握“6WH”方式,即: ① Who:文章谈论的是谁?谁来谈论?与谁有关? ② What:讨论什么内容?重点是什么? ③ When:什么时间和日期?时限和期限如何,时效和期效如何?时区变换如何? ④ Where:在哪里?地域关联如何?地域限制如何? ⑤ Why: 文章写作原因?为什么? ⑥ Which:哪一类?选择性如何? ⑦ How:怎样进行?如何进行? 3.3.2 正确选择译词 3.3.3 注意词的搭配 1.主谓搭配 2.谓语和宾语搭配 3.形容词和中心词搭配 4.状语和谓语搭配 3.3.4 词义的引伸 有时原文中某一词使用的词义不是其本义,而是其引伸义,翻译时须加以辩明,然后适当表达。 This lovely sunshine is a foretaste of summer. “foretaste”的本义是“先尝”,“先试”,此处则引伸为“先兆”。 译为: 那可爱的阳光是夏天即将来临的先兆。 2. 拆译 所谓拆译就是将英语句子中有些成分(词、词组或从句)从句子主干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。 ① 拆单词 Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. ② 拆词组 Sometimes to his delight, he was allowed to take short trips outside Charleston Harbor. ③ 拆从句 This land, which once barred(禁止,隔绝) the way of weary(疲倦的) travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 3. 倒译 倒译指在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排各分句的语序,结果译句中各分句的顺序恰恰与原文中的相反。 The time has long passed when the enemies of communism sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic(不切实际的), and unworkable. 过去,共产主义的敌人曾认为我们的经济计划是不现实的,行不通的,他们想着这个,聊以自慰。这样的岁月早已一去不复返了。

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档