- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《兽医专业英语》.ppt
* What did we learn last week? 1. The basic features of scientific English 2. Formation of Scientific Terms in English 3. The reading and translation of scientific English literatures (2) 对句子的理解: A. 抓住主语、谓语 B.弄清句型结构 句子可分为简单句、并列句及复合句 简单句的翻译不存在什么问题。并列句由两个或两个以上不相从属的简单句组成,翻译一般也不存在什么大问题 The nuclear ribosomal DNA (rDNA) region spanning the first internal transcribed spacer (ITS-1), the 5.8S gene and the second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified, and representative amplicons were sequenced. 但由一个主句和一个甚至几个从句组成的复合句则因为层次较多、结构复杂而理解比较困难。在这种情况下,要先找到主句并弄清主句中的主、谓语以及说明和修饰主、谓语的那些成份,然后在从句中找出引导词 A previous study (Palm et al. 1998) has indicated that most parasite species of the Antarctic fish, Notothenia coriiceps, appear to be broadly distributed within Antarctic waters, which would correspond to a low host specificity in higher latitudes. C. 确定动词语态 科技英语多用动词的被动语态而少用主动语态,还应特别注意动词分词、动名词及不定式的语态形式。我们常用动词的现在分词来表示经常的、主动的动作,而且表明动作正在进行。相反,我们用动词的过去分词来表示动作常是被动的,而且动作已经完成。 The circulating blood The infected blood D. 注意句子结构的倒装 在特定的情况下,原著者有意将主、谓语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表语倒装,以达到特殊的表达效果 There is no problem for you to secure a scholarship. Present at that international conference are famous scientists from all over the world. 一些最基本的翻译技巧 1. 用活词典: Even when we reduce the salt to fine powder, it still tastes salt. Unfortunately,the results of the present study failed to support our hypothesis that…... Reduce=捣成 Failed=未能 一些最基本的翻译技巧 2. 颠倒顺序: 原作者为了达到某种特殊的效果而将句子成份的正常顺序颠倒,而我们在翻译时往往又需按汉语的表达习惯将颠倒了的句子成份的顺序还原 Their opinions, we believe, to be fair and true. Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons. 一些最基本的翻译技巧 3. 拆句翻译 : 为了准确、流畅地表达原意,在翻译时为避免译文别扭、生硬,有时需要将句子拆开来译。 A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 如何译? 若将作定语的名词短语object falling into a black hole译为汉语的主谓结构,译文就十分完美。即:附近的天体一旦落入黑洞,便会销声匿迹。 一些最基本的翻译技巧 4. 增、减文字 : 即在译文中增加必要的字、词以满足汉语表达的需要。 Single-strand conformation polymorphism is a cheap, simple, fast and reliable met
您可能关注的文档
最近下载
- GB+39496-2020尾矿库安全规程.docx VIP
- 衡水体英文字母字帖.pdf VIP
- 聚酰亚胺 化学、结构与性能的关系及材料.pdf VIP
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)五年级上册重大版(2023)教学设计合集.docx
- 迎春杯历年试题全集(上).pdf VIP
- 建筑结构检测鉴定与加固课程-第7章 钢结构加固.ppt VIP
- PW5300_2.0数据手册下载.pdf VIP
- 建筑结构检测鉴定与加固课程-第8章 建筑结构的改造.ppt VIP
- 重大版小学信息技术教案四年级上册教案.doc VIP
- 多因子选股系列研究之十八:成交量激增与骤降时刻的对称性与“一视同仁”因子构建.pdf VIP
文档评论(0)