网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《基于网络环境下商务翻译的语料库构建》.doc

《基于网络环境下商务翻译的语料库构建》.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《基于网络环境下商务翻译的语料库构建》.doc

编号: 牡丹江师范学院大学生 实践创新项目申请书 项目名称: 基于网络环境下商务翻译平行语料的库建构 指导教师: 张东东 项目组成员: 刘佳怡、 联系电话: 申请日期: 2011年10月22日 教务处制 2011年10月 填 写 说 明 1.请认真如实填写申请书中内容。 2.申请书文本采用A4幅面纸,可以自行复制,所填写内容除相关意见外均需打印填入,对篇幅不够的栏目可自行加页。 项目负责人情况 姓 名 刘佳怡 性 别 出生年月 学 号 政治面貌 专业班级 入学时间 电子邮箱 联系电话 项目负责人签字 主要科研业绩和学习课程情况 把刘佳怡的主要课程学习成绩填好,参加大学六级、计算机等考试成绩填写好。 项目组成员分工 成员情况 排名 姓 名 性 别 所学专业 本人签字 1 2 3 4 指导教师情况 姓 名 张东东 电子邮箱 Zhangdongdong61545@163.com 职 称 助理研究员 联系电话 研究方向 翻译 一、基本情况 二、项目的立项依据 (研究的目的、意义、现状、研究基础及应用前景) 研究的目的和意义: 翻译语料库是翻译研究的有力武器,它使翻译研究从规约性研究转向了描述性研究。翻译语料库的建立不仅可以摆脱传统翻译研究的局限性,更新翻译研究的思路和方法,也为翻译研究提供了更为广阔的领域。 随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。无论是在翻译理论方面,还是在翻译实践方面,商务翻译都具有极高的研究价值和学习价值。 本课题的的目的和意义在于,利用国际互联网这个强大的信息平台,建构商务英语翻译的语料库,为商务英语翻译的学习、教学、研究和实践提供了有力的技术支持。 二、国内外研究现状: 语料库语言学和语料库方法是20世纪50年代后期发展起来的新兴学科和研究手段,有人称其为结构主义和功能主义“两阵对垒的天平上的一个举足轻重的砝码”(顾曰国1998:1)。20世纪90年代,曼彻斯特科技大学的语言工程系在英国科学院的资助下开始进行翻译语料库的研究,并于1995年创建了世界上第一个翻译语料库TEC(Translational English Corpus)。主持创建该语料库的Mona Baker教授认为:收集有大量源语和译语语料的翻译语料库,在语料库研究方法的驱动下会揭示翻译的普遍性(Baker 1993: 233 -250)。Laviosa(1998)认为这一预言性观点引起了翻译学者和语言学家的广泛重视,一种全新的、系统的研究翻译的方法因此应运而生。 国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。如今,国内的语料库翻译研究已经走过了19个春秋,也有了长足的发展。虽然研究范围逐渐扩大,但发展不均衡,还有很多不足。目前,我国有些大学和研究机构已经着手或正在计划筹建英汉翻译语料库,但是商务英语翻译的语料库正处于建设之中,尚无统一标准和模式。 三、研究基础及应用前景: 本课题组五名成员为商务英语系英语专业学生,学习过商务英语翻译、翻译理论与实践等相关课程,且参加过大学英语六级考试、翻译四级考试和学校组织的翻译竞赛,具有一定的理论和实践经验。 商务英语翻译应用性强、适用领域广泛,其语料库的建立有能有效帮助同学们进行商务英语翻译课程的学习,并能为商务英语实践提供技术支持。随着信息时代的到来和语料库技术的成熟,网络资源和语料库方法将大大地拓展译者的能力。而网络资源及各种形式的翻译语料库也将在商务翻译中发挥越来越重要的作用,具有广阔的应用前景。 项目类型 □课程的综合性、设计性实验项目的开发研究。 □现有实验方法和手段的创新研究。 □社会调查 □实验教学智能化、网络化、信息化建设。 三、项目的研究内容 (包括技术难点、技术关键、预期研究成果、创新性、可行性分析、调研提纲) 翻译语料库的建设是巨大的系统工程,稍有不慎就会造成人力和物力的浪费。语料库选材的典型性、

文档评论(0)

ycwf + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档