翻译技巧2new.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.62千字
  • 约 19页
  • 2015-12-22 发布于江西
  • 举报
翻译技巧2new.ppt

第三章 翻译标准 —符号学翻译原则 3.1 前人提出的翻译原则分类 1. 以作者或读者某一方为主要着眼点的原则 1)以作者为主要着眼点的翻译原则 重直译,一般唯原文是举,意在传达内容的同时保留 形式。如果译入语无对应的表达法,甚至不惜采用音译. 我们可称之为异化翻译。看如下例子: to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as poor as a church mouse 穷得像教堂的老鼠 sofa, chocolate, coffee 沙发,巧克力,咖啡 该原则常用于强势语言到弱势语言的翻译,或是更 注重文化引进和交流的翻译实践。 2)以读者为主要着眼点的翻译原则 重意译,强调内容的准确传递和表达的通顺,为了表达的可接受性,甚至不惜改变原文 的表达形式,或者干脆不考虑形式。我们可称之为归(同)化翻译。如下列翻译例子: as easy as a piece of cake 易如反掌 wake a sleeping dog 捅马蜂窝、摸老虎屁股 When in Rome, do as Romans do. 入乡随俗 该

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档