翻译理论与实践10new.pptVIP

  • 12
  • 0
  • 约5.46千字
  • 约 35页
  • 2015-12-22 发布于江西
  • 举报
翻译理论与实践10new.ppt

汉译英对策(2) 汉译英主干的确立 一、主语的确立 1. 汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位(不定式、动名词、名词性从句)来充当。因此,译文的主语确立首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。 [例] 那个地方 明年5月以前 1000万元 调查研究 快 用这种方法 巧干 如果运用科学的方法 上面的句子,英译时主语只能有两种选择(1)增添人称主语“We/You/One”;(2)把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式。 We can solve this problem / This problem can be solved … at that place. before next May. with ten million yuan. … 2.汉语主语有时候有隐蔽性,难以一眼看清。译者必须找出合乎英、美人思维方式的主语。 [例1]在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 [译文] The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. [例2]健康状况不佳就无法有效地工作

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档