- 51
- 0
- 约5.32千字
- 约 30页
- 2015-12-22 发布于江西
- 举报
翻译理论与实践11new.ppt
汉译英对策(3) 汉语的基本句型及其翻译 一、主谓单句 1.防止主语的机械对应 (1)汉语主语可由任何语言单位担任,英语主语只能是名词、代词、不定式、动名词短语和分句 (2)汉语的主语角度变化较少,而英语则变化较多,汉译英时应发挥英语组句优势,根据语境要求译出合适的英语主语。 [例1]珠海近几年来发生了巨变。 [译文1]Zhuhai crackles with the dynamics of changes these years. [译文2]These years have witnessed great changes in Zhuhai. [译文3]There have been great changes in Zhuhai these years. [译文4]Great changes have taken place in Zhuhai these years. [例2]这个地区多雨 [译文1]It rains a lot in this area. [译文2]People have much rain in this area. [译文3]This area sees much rain. [译文4]There is much rain in this area. (3)有些汉语句子常把方位词或者时间词放在句首作主语,译成英语时往往采用”there be”结构 [例
您可能关注的文档
最近下载
- 高原作业安全知识培训课件.pptx VIP
- 激光器的简介以及发展历程演示文稿.ppt VIP
- GA∕T 842-2019 血液酒精含量检测方法知识培训.pptx VIP
- Unit+7+Art+Writing+Workshop+Period+2 高中英语北师大版(2019)必修第三册.pptx VIP
- 质量问题反馈与处理流程模板.doc VIP
- 企业安全检查培训PPT课件.pptx VIP
- 小学数学与科学探究精神的跨学科教学策略:人工智能赋能下的实践教学研究课题报告.docx
- 珠海泰德tma-33地震烈度仪软件配置手册-铁塔版20191125.docx VIP
- 软件缺陷跟踪处理流程.docx VIP
- 预测受试者卵巢刺激过程中获得的卵母细胞数量的系统.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)