翻译理论与实践11new.pptVIP

  • 51
  • 0
  • 约5.32千字
  • 约 30页
  • 2015-12-22 发布于江西
  • 举报
翻译理论与实践11new.ppt

汉译英对策(3) 汉语的基本句型及其翻译 一、主谓单句 1.防止主语的机械对应 (1)汉语主语可由任何语言单位担任,英语主语只能是名词、代词、不定式、动名词短语和分句 (2)汉语的主语角度变化较少,而英语则变化较多,汉译英时应发挥英语组句优势,根据语境要求译出合适的英语主语。 [例1]珠海近几年来发生了巨变。 [译文1]Zhuhai crackles with the dynamics of changes these years. [译文2]These years have witnessed great changes in Zhuhai. [译文3]There have been great changes in Zhuhai these years. [译文4]Great changes have taken place in Zhuhai these years. [例2]这个地区多雨 [译文1]It rains a lot in this area. [译文2]People have much rain in this area. [译文3]This area sees much rain. [译文4]There is much rain in this area. (3)有些汉语句子常把方位词或者时间词放在句首作主语,译成英语时往往采用”there be”结构 [例

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档