翻译理论与实践7new.pptVIP

  • 107
  • 0
  • 约7.81千字
  • 约 31页
  • 2015-12-22 发布于江西
  • 举报
翻译理论与实践7new.ppt

英译汉对策(3) 状语从句的译法 英语的副词性从句无论在结构外型和内涵表以上都与汉语大致对等,一般在翻译时不存在太大困难。但翻译时仍然可以注意的问题有: 1.连词的使用和省略 [例1]He must be ill, for he is absent. [译文1]他肯定是病了,因为他没有来。 [译文2]他没有来,肯定是病了。 [例2]As the desert is like a sea, so is the camel like a ship. [译文1]正如沙漠像海,因此骆驼就像一艘船。 [译文2]如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船。 [译文3]沙漠似海,骆驼似舟。 [例3]Most comets are so dim that they cannot be seen by the naked eye. [译文1]大多数彗星是如此之暗,以至于不能为肉眼所见。 [译文2]大多数彗星都很暗,肉眼是看不见的。 [例4]Everybody loves him because he is a good comrade. [译文](因为)他是个好同志,(所以)大家都喜欢他。 2.状语从句也可以译为其他成分 [例1]Although you undoubtedly know it, the Chinese, principally workers, have played

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档