- 159
- 0
- 约7.39千字
- 约 39页
- 2015-12-22 发布于江西
- 举报
翻译理论与实践89229new.ppt
[例2]她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 [译文]She is lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame. [例3]我的头发没了,可我还是我啊! [译文]My hair is gone, but I’m just the same. [例4]The hurricane flattened crops, uprooted trees, washed away roads and rippled off roofs.[译文]飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,房顶掀飞。 4.汉语修辞有时色彩浓重一些,“大词”使用频率偏高。相比之下英语中“大词”的使用频率较低。汉译英时经常可以作降调处理。(汉语原文文风不正的更应该如此) [例1]炉子上的火苗,随着风箱低沉的吼声一闪一闪的。 [译文]The furnace flashed in rhythm with the flip-flap of the bellows. [例2]这对真正理解这本书十分重要。 [译文] This is fundamental to a true understanding of the book. [例3]今年我省在引进工作方面又取得了重大成就。 [译文]Much more fruitful work has been don
原创力文档

文档评论(0)