翻译理论与实践89236new.ppt

翻译理论与实践89236new.ppt

2 出于礼貌,不愿说出施动者 You’re requested to give a performance. 请给我们表演个节目 It’s generally considered not advisable to act that way. 那么做不明智 3不知施动者 Youre wanted on the phone. (你的)电话 Rice is chiefly grown in the south. 水稻主要生长在南方 4 为了衔接的需要 This method is better, but can still be improved. 这方法不错,但还能改进提高 5 为了突出中心(主语) The song was composed by a worker. 那首歌是位工人谱写的 Not a sound was heard. 一点声音都听不到 Steps have been taken to diminish friction. 已采取措施减少摩擦 分合法 切分与合并 分合 翻译中的分合是指在表达过程中对原文的词、句、段进行切分与合并。运用分合法的原因在于语言习惯不同,有时则是出于表意行文的需要。从词的搭配关系或修饰关系看,在英语里某两个词能搭配在一起,到了汉语里,这同样的两个词放在一起就可能显得不自然,如英语可以说understandable pride,汉语却不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档