- 15
- 0
- 约4.89千字
- 约 22页
- 2015-12-22 发布于江西
- 举报
翻译策略透视new.ppt
翻译策略透视 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。? 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。 以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。 直译与意译 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不
您可能关注的文档
- 粉体力学2-1.ppt
- 粉体力学6.1.ppt
- 粉体学 流变学基础.ppt
- 粉体学基础24693.ppt
- 粉尘与尘肺..ppt
- 粉尘防护.ppt
- 粉末ライン教育资料.ppt
- 粉末冶金.ppt.ppt
- 粉末冶金学.ppt.ppt
- 粉末冶金学第三章.ppt.ppt
- 中国国家标准 GB/Z 18975.11-2026工业自动化系统与集成 流程工厂(包括石油和天然气生产设施)生命周期数据集成 第11部分: 基于RDFS方法论的参考数据工业简化用法.pdf
- GB 51251-2017 建筑防烟排烟系统技术标准 正式版加条文.pdf
- 《建筑防烟排烟系统技术标准》GB51251-2017(170822报批稿)规范.pdf
- 2025年人形机器人市场研究报告.docx
- 2025年人形机器人市场研究报告.pdf
- 从对话到执行:OpenClaw企业级智能体应用手册.pdf
- 《商业模式创新》.pdf
- Openclaw龙虾全维度安全实战指南.pdf
- 2025年IT行业项目管理调查报告.pdf
- 2025年宠物洗护市场复盘总结及新品趋势.pdf
原创力文档

文档评论(0)