翻译策略选择的目的性___许渊冲和庞德中国古诗翻译策略对比的研究.pdf

翻译策略选择的目的性___许渊冲和庞德中国古诗翻译策略对比的研究.pdf

摘 要 通过考察庞德与许渊冲的翻译理论与他们的中国古诗翻译实践及相关研究,不难看出他们一方 面由于各自卓有成效的中国古诗翻译而蜚声世界,另一方面又由于各自极富个性的翻译理论与实践 而颇受争议。单就两位译家的中国古诗翻译策略选择而言,他们的倾向就大相径庭。而对于他们为 什么选择截然不同的翻译策略,学者们更是各抒己见。总结这些学者们的观点,一方面,他们中有 一部分人也注意到庞德与许渊冲有着不同的翻译目的,另一方面,很少有人从翻译目的的角度来系 统研究两位译家的中国古诗翻译策略。然而,目的论作为德国功能派翻译理论的核心,认为翻译目 的决定翻译行为,尤其是翻译策略的选择,从而为翻译研究提供了新的视角,并且为本研究从翻译 目的的角度分析庞德与许渊冲的中国古诗翻译策略提供了理诧慷据。由此,本研究以目的论为根据, 通过对庞德与许渊冲中国古诗翻译策略的对比研究,力图从翻译目的来解释庞德与许渊冲在中国古 诗翻译实践中选择不同策略的原因。 本研究包括六部分.第一章引言部分是对本研究的背景,意又及论文整体框架的简述.第二章 是文献回顾,文献回顾部分主要从庞德与许渊冲的翻译理论与其各自的中国古诗翻译实践两方面进 行。而在第三章,即理论基础部分,首先是对德国功能派翻译理论的发展过程的简略回顾,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档