2015年2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.46千字
  • 约 7页
  • 2016-01-01 发布于贵州
  • 举报

2015年2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验.pdf

2015年2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球 解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文: 评论 “APEC蓝”6.5 句子的分译 上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。 句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译 若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。 英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构 上 ,虽显庞杂 ,但条理清晰 ,孰主孰从一目了然 ;汉语则多通过词语或语序来表达各个 成分之间的复杂关系 ,它多使用短句 ,一个接一个排列下去 ,组成一串串表面上好像互 不相干、实则互相关联的短句串。翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来 ,会违背汉 语的行文规范 ,使

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档