2015年2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.42千字
  • 约 7页
  • 2016-01-01 发布于贵州
  • 举报

2015年2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验.pdf

2015年2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条 中期选举 沪港通 M型社会 哥特式建筑 双声词 伯阳 探汤 喜大普奔 蜗婚 秒杀 2 应用文写作 作为发言人 有60名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿600字 3 800字作文 以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文 6.5 句子的分译 上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。 句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译 若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。 资料来源:育明考研考博官网 英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构 上 ,虽显庞杂 ,但条理清晰 ,孰主孰从一目了然 ;汉语则多通过词语或语序来表达各个 成分之间的复杂关系 ,它多使用短句 ,一个接一个排列下去 ,组成一串串表面上好像互 不相干、实则互相关联的短句串。翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来 ,会违背汉 语的行文规范 ,使译文显得冗长乏味 ,有时甚至会令人感到费解 ,不知所云。因此,遇 到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。例如: ) 1 Thetroublewiththedigitalrevolutionisthat

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档